快捷搜索:  汽车  科技

日语语言文学和日语笔译哪个更难(日语MTI经验一战上岸东北大学日语笔译备考经验)

日语语言文学和日语笔译哪个更难(日语MTI经验一战上岸东北大学日语笔译备考经验)213翻译硕士日语当然,如果有精力,也可以背背肖八的大题。考场上,我建议写大题的时候,分点作答,哪怕将背过的大题直接拆分,以 1、2、3、的形式写出来也可以!备考经验101思想政治理论我先听了一遍新某方的课,大概了解一下书本的内容,然后刷 5000 题(只做选择题)和近3年的真题。把不会的知识点画出来,不太建议做太多真题,因为每年的侧重点和周年事件不同。主要掌握选择题的答题技巧、出题方向、周年事件等。在临近考试时,一定 一定要背肖四的大题!!

个人情况

大家好!我是 izan,在此和大家分享一下我和东北大学日语MTI 的那些事。

首先介绍一下个人的基本情况。本人本科院校为普通二本日语专业,硕士毕业于东北大学日语笔译(MTI)专业。本文分为备考经验篇和就读体验篇,给有意报考东北大学的学弟学妹们分享经验!

日语语言文学和日语笔译哪个更难(日语MTI经验一战上岸东北大学日语笔译备考经验)(1)

图源网络侵删

备考经验

101思想政治理论

我先听了一遍新某方的课,大概了解一下书本的内容,然后刷 5000 题(只做选择题)和近3年的真题。把不会的知识点画出来,不太建议做太多真题,因为每年的侧重点和周年事件不同。主要掌握选择题的答题技巧、出题方向、周年事件等。在临近考试时,一定 一定要背肖四的大题!!

当然,如果有精力,也可以背背肖八的大题。考场上,我建议写大题的时候,分点作答,哪怕将背过的大题直接拆分,以 1、2、3、的形式写出来也可以!

213翻译硕士日语

该科目有点像N1的题型,包括词语,语法,阅读,完型,作文(每个学校可能会因出题有所差异)。在备考中,我每天早上都会背N1的词汇与语法,把不会地方画出来,第二天继续背。每天做2篇阅读,对完答案后,把出现的生词整理出来,每篇阅读都会完整地翻译一遍。作文部分主要看专八的作文篇,背诵不同主题的作文,以便考场上有足够多的句子去写,如果自己的写作功底不太好,就要尽量准备一些使用频率高的万能句,最好是长句。

(小编提示:炸鸡老师的日语应试写作班正在进行中,详情可戳爱初心2022年日语专业考研应试写作课

当然,有些学校还会考日本文学类的知识点,若没有参考书,那就要看大家日常与上课的积累。如果备考得早,时间充足的话,可以看看日本文学史等相关书籍。

359日语翻译基础

该科目是150满分,是日语笔译中重点考察考生能力的科目。在考试中一般是词语的日汉互译 段落的日汉互译,涉及的类型很广,文学和非文学都有。

我的学校给了2本参考书。我先挡住下面的参考译文,独立完成译文,然后再将自己的译文与参考译文做对比。这样会发现哪些地方是错译,哪些地方是非中式表达,在此之上做以修改,慢慢就会总结出来参考译文中的翻译技巧!尤其是商务信件,一定要记住格式,以及开头结尾的固定话术。

当一本书翻译完后,再重复上述的翻译方法。在不知不觉中翻译能力得到了提高。但是切记!!质变>量变!!我每天会翻译5页,不要求翻译的量,而是要真的从文本中学到翻译的方法。

448汉语写作与百科知识

该科目一般由名词解释 小作文(应用文) 大作文组成。在名词解释的备考中,我按照学校给的参考书,先过一遍,然后在书上画出来重要的部分,也就是说,如果考试考到了这个词,那么需要答哪些,就画哪些。我给自己定量是每天看10页,第二天再把昨天看的名词解释默背一遍,能记住多少记多少。当一本书过完一遍之后,就只看目录,看着目录把每个词的解释写出来,不需要背的一字不差,能写出来大致的意思就可以。这样就会熟能生巧!此外,我还买了黄皮书,多看看没有坏处!

(爱初心汉语写作与百科知识迷你锦鲤冲刺课即将开课,详情可戳爱初心汉语写作与百科知识迷你锦鲤课

应用文写作一般用黄皮书即可,内容很全,多看例文!把每个类型的应用文框架背下来。我建议每两三天写一个主题的应用文!应用文的字数不算多,大概在300左右,这样在考场上不会打一个措手不及。大作文的备考中,我买了高考满分作文的相关资料,然后每天晚上睡前看一篇作文,把好词好句画出来,以便积累背诵,好记性不如烂笔头,多写写没有坏处。保证每周至少写一篇大作文来练手保持手感。

日语语言文学和日语笔译哪个更难(日语MTI经验一战上岸东北大学日语笔译备考经验)(2)

图源网络侵删

就读体验

在东北大学上学期间,我一共翻译了30万字+的文本,以非文学翻译文本为主。作为一名译者,首先要明确翻译的受众是谁,翻译出来的文本是给哪一类人看的,是给普通民众还是儿童等等。这会直接影响到翻译时使用的语言风格。同样,对于不同类型的文本,也会采取不同的翻译方式。

比如在翻译文学作品时,自己可以发挥自己的想象,在忠实原文的基础上,进行意译。而在翻译科技文本时,就要保证翻译的每个专有名词都是准确的,尽量保证与原文的一致性。除了老师上课讲的知识外,自己在翻译的过程中,也会找到一些翻译技巧。

词语翻译

日语的专有名词在译入语的环境中,会有诸多难以理解的地方。这时便需要译者在翻译的同时加上注释,以便读者理解。

此外,在日语中习惯用“名词+名词”的形式,若译者采取直译的方式,不仅不符合读者的阅读习惯,而且还会有拗口之感,此时便需要译者转换词性,通常转换成“动词+名词”的形式。以「老人保健拠出金の廃止」 中的「廃止」为例,译者在理解原文的基础上,进行了词性的转换,将「廃止」的名词转换成动词,即“废除老人保险筹备金”。

句子翻译

日语的特点之一便是定语很长,若翻译成中文,不可按照原文的顺序直接翻译,因为这样翻译不符合中国人(读者)的语言习惯,所以,这就需要译者来更好地处理该句子。


比如,当译者在一个长句子的中间遇到「など」,那么可以采取调整语序的方 式,将「など」这句话放在最后去翻译,即“…,例如…”。当遇到「という」时,可以将句子拆分,先翻译「という」后面的主语部分,再翻译「という」前面的修饰部分,将一个 长句子拆分成两个短句子进行翻译,这样更易于读者理解。当然,根据不同的句子类型,译 者选择恰当的翻译方式,还包括加译、减译、反译等。

以上总结的是部分翻译方法或技巧,翻译没有一成不变的翻译方式,都是依据每一个句子特点、整个文本的语言环境及译者个人的思考而完成的。在翻译中不断积累经验,不断提 升自己的翻译能力。

写在最后

备考是一个痛苦又快乐的过程,重要的是一定要坚持!终有一天,你会感谢自己的努力、感谢自己的不放弃!愿每一位热爱翻译的人都能成为优秀的译者!

日语语言文学和日语笔译哪个更难(日语MTI经验一战上岸东北大学日语笔译备考经验)(3)

图源网络侵删

猜您喜欢: