快捷搜索:  汽车  科技

进瑞雪歌翻译:八台雪歌译典

进瑞雪歌翻译:八台雪歌译典双河谷口风夜吼,雨雾霰雪常不开。巴山峰头逼天街,天街之上有八台,八台四万八千丈,

译 典

2021.8.6 第471期

进瑞雪歌翻译:八台雪歌译典(1)

八台雪歌

滕伟明

巴山峰头逼天街,

天街之上有八台,

八台四万八千丈,

雨雾霰雪常不开。

双河谷口风夜吼,

八台直向云中走,

长冰结岩牙参差,

古栈石磴压雪厚。

锦江青灯庞眉客,

风雪独上八台北,

气蒸眉睫旋作冰,

两耳欲堕指脱节。

八台冻云何崔嵬,

雪山万重扑面来。

千年老鳌凝江底,

山君战栗鹧鸪死。

山中松柏直如桴,

琼枝玉叶银珊瑚,

天帝猎罢赏骑射,

轻撒八台万斛珠。

我登八台望四面,

前江后江皆如线,

我家应在西南隅,

雪云迷茫看不见。

正是八台飞雪时,

千里赴任多佳思,

如此江山如此景,

大笑痴儿来何迟。

1968年冬

选自滕伟明著《滕伟明诗词选》,巴蜀书社2011年版。

滕伟明,1943年生,四川成都人。毕业于四川大学中文系。历任重庆城口中学与四川职业艺术学院教师、《四川文艺报》《四川文化报》《岷峨诗稿》副主编。现任蜀文献编委会主编,四川省诗词协会会长。著有《滕伟明诗词集》《诗海探骊》等多种。

TENG Weiming born in Chengdu Sichuan Province in 1943 graduated from Chinese Department of Sichuan University once a teacher in Chongqing Chengkou Middle School and Sichuan Vocational Art College and an associate editor of newspapers ofSichuan Literature and Art Sichuan Culture and Min’e Poetry now working as the editor of Sichuan Literature Editorial Committee and the President of Poetry Association in Sichuan Province also the author of Teng Weiming’s Poetryand Exploring Dark Horse in the Sea of Poetry.

进瑞雪歌翻译:八台雪歌译典(2)

Song of Snow at the Eight Terraces

By TENG Weiming

Tr. ZHAO Yanchun

The peaks on Mt. Ba reach the Heaven Street;

The Heaven Street has eight terraces there.

The eight terraces are scores of miles high

Where rain rime and snow often blend with air.

The mouths of Twin Rivers echo night soughs

Up to the clouds the eight terraces go.

The crags frozen with ice look like teeth sharp;

The old plank way and steps are thick with snow.

The Jin River lamp lights up a snow man;

Snow whirls wind to the eight terraces tall;

Air breathed out becomes ice on eyelashes soon;

Fingers will disjoint and two ears will fall.

How the eight terraces tower with clouds iced;

Layers upon layers of snow-capped hills hurl by.

The age-old turtle freeze on th’ river bed;

Lord Mountain shivers and the pheasants die.

The pines in the mountains are straight like rafts;

Jade leaves and silver corrals now display.

God does all shooters and hunters reward;

Ten thousand pearls are cast down and away.

I climb up the eight terraces and look:

The rivers before and behind straight be.

My home should be at the corner southwest

Which in all snow and clouds I cannot see.

Just now o’er the eight terraces snow flies

To my post miles far away I feel great;

Lovely rivers and mountains lovely scene!

I laugh at myself: This fool’s come so late.

Winter 1968

进瑞雪歌翻译:八台雪歌译典(3)

进瑞雪歌翻译:八台雪歌译典(4)

进瑞雪歌翻译:八台雪歌译典(5)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun Professor of English at Shanghai University Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing Editor of Translating China President of International Sinology and Education Society President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association Vice President of China Language Education Association a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:滕伟明

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu

《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?

《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou

《赴北平道上》On My Way to Peking

《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me

《病 起》I’m Cured

《白云山》Mt. White Cloud

《行路难》It’s a Hard Go Three Poems (No. 1)

《寒食》Cold Food Day

《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974

《血战湘江》Battle by the Hsiang River

《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet

《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

《茶》Tea

《吾心》My Conscience

《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

《送友人》Seeing Off a Friend

《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

《已凉》So Cool

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开

进瑞雪歌翻译:八台雪歌译典(6)

进瑞雪歌翻译:八台雪歌译典(7)

猜您喜欢: