奥巴马演讲风格以及举例(白宫段子手奥巴马谢幕)
奥巴马演讲风格以及举例(白宫段子手奥巴马谢幕)8年前,他继承了一个烂摊子(inherited a wreckage),美国经济遭遇二十世纪三十年代以来最严重的衰退,数百万美国人没有工作,房市破裂的泡沫让成百上千万人丧失了抵押赎回权,汽车制造业面临灾难。美国《时代》周刊(TIME)的报道称,奥巴马是一面镜子,映照出无数人所珍视的理想:宽容、合作、平等和正义。【Obama was a mirror in which millions of people saw their cherished ideals reflected: tolerance cooperation equality justice.】一次总统告别演讲(farewell address),数度被欢呼声和高喊声打断。人们高呼“再来四年”(four more years),总统笑答“那是不可能的”(I can't do that),整个演讲中数次落泪。这样的情景并不多
双语趣
拿新闻与语言找乐儿!
奥巴马的告别演讲,让很多美国人更加怀念他当总统的日子。
作者: 刘伟 周舟
一次总统告别演讲(farewell address),数度被欢呼声和高喊声打断。人们高呼“再来四年”(four more years),总统笑答“那是不可能的”(I can't do that),整个演讲中数次落泪。
这样的情景并不多见,但真实地发生在美国总统奥巴马近一个小时的演讲中。8年前,当奥巴马还只是一个总统提名候选人(nominee),他就在德国吸引了近20万人,那次提名人演讲(acceptance speech)的听众坐满了一个足球场,而最终的胜选演讲(victory speech)听众坐满了一个城市公园。这一次,告别演讲现场的门票,一开售就被热情高涨的群众一抢而空。
等待排队进场的听众。 Yahoo 新闻截图
美国《时代》周刊(TIME)的报道称,奥巴马是一面镜子,映照出无数人所珍视的理想:宽容、合作、平等和正义。【Obama was a mirror in which millions of people saw their cherished ideals reflected: tolerance cooperation equality justice.】
8年前,他继承了一个烂摊子(inherited a wreckage),美国经济遭遇二十世纪三十年代以来最严重的衰退,数百万美国人没有工作,房市破裂的泡沫让成百上千万人丧失了抵押赎回权,汽车制造业面临灾难。
CNN视频截图
《时代》周刊文章称,人们很难否认奥巴马的政绩。8年间,奥巴马闯进银行、汽车和医保行业,推动了过去几十年反复规划、讨论却踟蹰难行的变革。【He stormed into the banking automotive and health-care industries winning changes that had been mulled debated and dithered over for decades.】
奥巴马政府出台了美国史上最大的8000亿经济刺激法案(largest economic-stimulus bill),最终将美国拖出了经济泥潭。
虽然,在他告别白宫时,美国社会的裂痕比他上任时更加深刻和明显。但是,离任之际,人们比任何时候都怀念他,怀念他大刀阔斧的改革,也怀念他精辟的段子。
告别演讲中,奥巴马回顾了自己入主白宫8年来的政治遗产(legacy),双语君精选了演讲的8个关键词,一起来看看。
感谢 thanks
奥巴马感谢夫人和女儿。 dailycaller.com 截图
My fellow Americans Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks. But tonight it’s my turn to say thanks.
过去几个月里,我和米歇尔收到了各方的美好祝福,我们十分感动。今晚,我该向大家说声谢谢。
Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all my conversations with you the American people – in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant outposts – are what havekept me honest kept me inspired and kept me going. Every day I learned from you. You made me a better President and you made me a better man.
不管我们是否意见一致,和你们谈话,和美国人民谈话——在家里,在学校,在农场,在车间,在餐馆或是遥远的哨所——让我心怀坦诚,备受鼓舞,不断前行。每天,我都向你们学习,是你们让我成为了一位更出色的美国总统,是你们让我成为一个更出色的人。
信仰 faith
奥巴马向现场观众致意。 thehollywoodreporter.com 截图
It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss. This is where I learned that change only happens when ordinary peopleget involved get engaged and come togetherto demand it.
就在离此处不远的社区,我开始和教会一道工作,当时正处于钢厂面临关闭的阴影之中。就在这些街区,我看到了信仰的力量,也看到了劳动人民面临困苦和失意时表现出来的平静的尊严。在这里我学到,只有普通人参与进来,勠力同心,才能带来改变。
After eight years as your President I still believe that. And it’s not just my belief. It’s the beating heart of our American idea – our bold experiment in self-government.
做总统八年后,我仍然相信这一点。这不仅是我的信仰,这是美国思想中跳动的心灵,是我们自治的伟大实验。
成就 achievement
奥巴马演讲中几次落泪。 视频截图
If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession reboot our auto industry andunleash the longest stretch of job creation in our history…if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people shut down Iran’s nuclear weapons program without firing a shot and take out the mastermind of 9/11…if I had told you that we would win marriage equality and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens – you might have said our sights were set a little too high.
如果我八年前说美国会逆转大衰退的颓势,重振汽车业,释放历史上最持久的就业增长……如果我告诉你我们会和古巴人民开启新篇章,不放一枪就废止伊朗核武计划,抓住911的元凶……如果我告诉你我们会争得婚姻平等,确保2000万同胞的健康保险——你可能会说我们的目标有点高。
But that’s what we did. That’s what you did. You were the change. You answered people’s hopes and because of you by almost every measure America is a better stronger place than it was when we started.
可是我们做到了。这就是我们的成就。我们就是变革本身。你们回应了人们希望,正因为你们,从几乎各方面来说,相比当时,美国都成为一个更美好更强大的地方。
种族 race
2011年5月10日,奥巴马发表移民改革后与观众见面。 wkar.org 网站截图
There’s a second threat to our democracy – one as old as our nation itself. After my election there was talk of a post-racial America. Such a vision howeverwell-intended was never realistic.
我们的民主还有另一种威胁,这种威胁和我们国家的历史一样长。我当选后,有人说美国进入后种族时代,尽管愿望是好的,但是却不太可能真正实现。
For race remains a potent and often divisive force in our society. I’ve lived long enough to know that race relations are better than they were ten or twenty or thirty years ago – you can see it not just in statistics but in the attitudes of young Americans across the political spectrum.
目前,种族问题仍然是一个可能造成社会分裂的重大问题。以我长期经历来看,如今美国社会的种族问题比二三十年前有了较大改善,这种社会进步不仅仅体现在统计数字中,也可以从持不同政见的美国年轻一代的态度中看出来。
But we’re not where we need to be. All of us have more work to do. After all if every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and undeserving minorities then workers of all shades will be left fighting forscraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves.
但是,我们的工作还远远没有结束。我们每个人都还有很多工作去做。如果每个经济问题都通过勤劳的美国中产阶级与少数族群之间的冲突来解读,那么各个种族的工人阶级将为蝇头小利争得头破血流,而那些富人会进一步缩进他们自己的小圈子。
If we decline to invest in the children of immigrants just because they don’t look like us we diminish the prospects of our own children – because those brown kids will represent a larger share of America’s workforce.
如果我们仅仅因为移民后裔长得不像我们,就拒绝给这些孩子投资,那我们也是在牺牲美国人后代的希望,因为这些移民后裔未来会在美国工薪阶层占很大比例。
党争 partisanship
奥巴马与特朗普会面。 foxnews.com 截图
The rise of naked partisanship increasing economic and regional stratification the splintering of our media into a channel for every taste – all this makes this great sorting seem natural even inevitable. And increasingly we become so secure in our bubbles that we accept only information whether true or not that fits our opinions instead of basing our opinions on the evidence that’s out there.
赤裸裸的党派斗争,经济和地区日益分化,破碎的媒介只成为适合个人口味的管道——所有这些让各归其类自然而然,甚至不可抗拒。可我们在自己的泡泡中呆的越久,我们接受的都是对我们口味的信息,无论真假,而不是以证据支持的观点。
This trend represents a third threat to our democracy. Politics is a battle of ideas; in the course of a healthy debate we’ll prioritize different goals and the different means of reaching them.
这一趋势代表了对民主的第三层威胁。政治是一场观点的较量,在健康的讨论过程中,我们最看重不同的目标以及实现目标的不同手段。
But without some common baseline of facts; without a willingness to admit new information and concede that your opponent is making a fair point and that science and reason matter we’ll keep talking past each other making common groundand compromise impossible.
但是,如果缺少一些社会共识,不愿意去了解新的信息,不愿意去承认对手方的论点合理,也不愿意通过科学论据来理性思考,那么这场辩论中没有人在聆听,双方就不可能产生共识或妥协。
Isn’t that part of what makes politics so dispiriting? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids but not when we’re cutting taxes for corporations?
难道这种东西不是让政治变得令人沮丧吗?当选官员怎么能在我们给学前儿童花钱时怒斥赤字,却要求给公司减税呢?
How do we excuse ethical lapses in our own party but pounce when the other party does the same thing? It’s not just dishonest this selective sorting of the facts; it’s self-defeating. Because as my mother used to tell me reality has a way of catching up with you.
我们怎么能容忍自己党派道德沦丧,却对彼党所为大肆攻击呢?这不仅是不诚实的,这是对事实的选择性对待,这将自掘坟墓。因为我母亲常常对我说,出来混总是要还的。
气候变化 climate change
奥巴马表示不希望后代生活在全球变暖的地球。 wedo.org 截图
Take the challenge of climate change. In just eight years we’ve halved our dependence on foreign oil doubled our renewable energy and led the world to an agreement that has the promise to save this planet.
说说气候变化。不足八年间,我们对外国石油的依赖减半,可再生能源翻倍,我们领导世界达成协议,承诺拯救这个行星。
But without bolder action our children won’t have time to debate the existence of climate change; they’ll be busy dealing with its effects: environmental disasters economic disruptions and waves of climate refugeesseeking sanctuary.
但若非采取更勇敢的行动,我们的孩子就没时间讨论气候变化存在与否了;他们只能奔波于应对后果:环境灾难、经济破坏、气候难民潮。
反恐 anti-terrorism
奥巴马发表反恐演讲。 variety.com 截图
We’ve taken out tens of thousands of terrorists – including Osama bin Laden. The global coalition we’re leading against ISIL has taken out their leaders and taken away about half their territory. ISIL will be destroyed and no one who threatens America will ever be safe. To all who serve it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief.
我们铲除了数万名恐怖分子,其中包括拉登。我们领导打击伊斯兰国的全球联盟,铲除了他们的领导人,收复半数国土。伊斯兰国必将灭亡,对美国造成威胁的任何人都永远不得安宁。对所有军人而言,成为你们的总司令是我一生的荣耀。
But protecting our way of life requires more than our military. Democracy can buckle when we give in to fear. So just as we as citizens must remain vigilant againstexternal aggression we must guard against a weakening of the values that make us who we are.
但保护我们的生活方式不仅靠军队。我们向恐惧低头,民主就会屈服。因此作为公民,我们必须时刻警醒应对外来侵略,必须防范那些塑造我们自身的价值观被弱化。
That’s why for the past eight years I’ve worked to put the fight against terrorism on a firm legal footing. That’s why we’ve ended torture worked to close Gitmo and reform our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties.
这就是为何过去八年中,我选择依靠法制来打击恐怖主义;这也是为何我取缔酷刑,致力于关闭关塔那摩,改革监听法律保护隐私和公民自由。
公民 citizen
奥巴马向听众致意。 thedailybeast.com 截图
It falls to each of us to be those anxious jealous guardians of our democracy; to embrace the joyous task we’ve been given to continually try to improve this great nation of ours. Because for all our outward differences we all share the same proud title: Citizen.
正是我们每个人应该成为民主热切的卫士,承担不断改善这个伟大国家的任务。因为尽管我们看起来各个不同,我们有一个共同的令人骄傲名称:公民。
Ultimately that’s what our democracy demands. It needs you. Not just when there’s an election not just when your own narrow interest is at stake but over the full span of a lifetime.
归根到底,这才是我们民主的要求。民主需要你。不仅选举之时,不仅你那一点点利益被触及之时,一生一世都是如此。
For now whether you’re young or young at heart I do have one final ask of you as your President – the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago.
现在,无论你真的年轻或心里年轻,作为总统,我要求你们做最后一件事,和八年前你们选择我之时一样。
I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written.
我要求你们坚守信仰,不忘初心,坚守奴隶和废奴者们小声交流的平等主张,坚守移民、自耕农和为正义奔走之人歌颂的不拔精神,坚守把旗帜插在外国战场和月球表面的人恪守的信条,坚守每一个默默无闻的美国人最核心的信念。
奥巴马告别白宫后,人们对他的去向多有猜测和期待。鉴于奥巴马的白宫“非著名相声演员”的身份,(点击这里,看【双语趣】“非著名相声演员”奥巴马的白宫告别段子秀),更多网友还是期待他进入娱乐圈!
2018年12月,前总统奥巴马发布个人圣诞专辑,在每个脱口秀上大肆宣传。
奥巴马离职后可以开个脱口秀节目吗?求求了,我每集必看!
讲真,我希望奥巴马和拜登明年主持一档自己的脱口秀,生活中我太需要他们了!
来年一月奥巴马要上今夜脱口秀了,应该有人给奥巴马来个预热宣传!
栏目主持人:熊二
后台:大伯
来稿、合作事宜,请发邮件至wobaodao@qq.com