快捷搜索:  汽车  科技

标识语翻译成英语(老外说I)

标识语翻译成英语(老外说I)所以呢,这个词组真正的意思经常会被老外们用来指:如果你手里拎着一个装满了风的袋子,尽管这个袋子被风吹的看起来特别的饱满,鼓鼓囊囊的,但是里面呢,其实根本就没有任何一个实质性的东西;也就是说这个袋子仍然是空的!bag of wind字面意思好像是:一袋子的风;其实大家可以按照这个词组的字面意思来想象一下:

@英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用

今天咱们一起来学习一下,英文当中的 “bag” 这个单词,看看它在老外们的口中会不会也有我们不知道的意思呢?

标识语翻译成英语(老外说I)(1)

bag -- n. 包,袋子;

接下来,我们来看这样的一个词组,叫作:

bag of wind

字面意思好像是:一袋子的风;

其实大家可以按照这个词组的字面意思来想象一下:

如果你手里拎着一个装满了风的袋子,尽管这个袋子被风吹的看起来特别的饱满,鼓鼓囊囊的,但是里面呢,其实根本就没有任何一个实质性的东西;也就是说这个袋子仍然是空的!

所以呢,这个词组真正的意思经常会被老外们用来指:

bag of wind -- 夸夸其谈的人,说的比唱的好听的人!

如果咱们的小伙伴们遇到了这样的一些人呢,咱们就可以用到这个词组来这样表达:

She is nothing but a big bag of wind.

她其实什么都不是,纯粹是一个夸夸其谈的人。

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

关于 “bag” 还有这样的一个比较日常的口语说法,叫作:

in the bag

字面意思指的是:在包里,在袋子里;

The keys are in the bag.

钥匙在包里。

而在平时说话的时候,老外们也经常这样说:

I'm in the bag.

注意:这可不是 “我在包里” 的意思哦!

“in the bag ” 在一定的场合下,如果它是用来形容 “一个人” 或者是用来形容 “一些抽象的事物” ,一般就不是 “在包里” 的意思了!

大家也可以来想象一下:

如果一个人把什么东西都装进了自己的包里面,只要自己不撒手,这个包永远是属于他的,谁也不可能拿走!

所以呢,这个词组现在经常被人们引申为是:

in the bag -- 十拿九稳,稳操胜券;

It was a good interview and I thought the job was in the bag.

面试的非常成功,我想这份工作我已经十拿九稳了。

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!

猜您喜欢: