海王另一个名称:海王的英文为什么叫 Aquaman
海王另一个名称:海王的英文为什么叫 Aquaman其实每部电影的译名都是综合了很多因素决定的,重要的不是怎么翻才对,而是大家看外国电影的时候能够产生对英语的兴趣,毕竟生活中的英语无处不在呀~还有一个附加的小知识,漫威的“复仇者联盟”和DC的“正义联盟”虽然在中文里都叫“联盟”,英文的命名格式却并不一样。“复仇者联盟”是“The Avengers”,直译就是“复仇者们”。而“正义联盟”则是“Justice League”,中文译名就是直译的。至于复联为什么加上了联盟二字,小编也无从考证,可能最初漫画引进时的译者也是为了通俗易懂,毕竟在漫画历史上正义联盟比复仇者联盟出来得要早,漫威创造出复仇者联盟最初也有和DC的正义联盟竞争漫画销量的意思。不过话说回来,别人都是人或者侠,或者战警,海王怎么就翻译成了王呢?其实在漫画里,海王有个别名叫“The King of the Seven Seas(七海之王)”,这说明“海王”这个译名是有依据的,翻译成
此外,也有些超英本来的名字是没有“-man”的,但在中文翻译里依然加上了“侠”或者“人”。“绿巨人”英文里面就叫Hulk(浩克),“Hulk”在英文里有“笨重的船、庞然大物”的意思,加上他是绿的,中文翻译成“绿巨人”也是为了通俗易懂,毕竟光叫“浩克”可能让人觉得云里雾里。类似的还有闪电侠(The Flash),直译就是闪电,加上侠字也是为了通俗好记。夜魔侠(Daredevil),“Dare”作名词是“挑战”,作动词是“敢”,“devil”则是“恶魔”,因此夜魔侠也被翻译成超胆侠。绿灯侠原名是“ Green Lantern”,直译就是“绿灯”,也没有“侠”。
还有一个特例是X战警系列,X战警的原文也是“X-men”,内地并没有其他译成“战警”的例子。不过台湾的绿灯侠是译成《绿光战警》。
不过话说回来,别人都是人或者侠,或者战警,海王怎么就翻译成了王呢?
其实在漫画里,海王有个别名叫“The King of the Seven Seas(七海之王)”,这说明“海王”这个译名是有依据的,翻译成海王也能更直观地表现角色特点,毕竟他真的是王,不是一般人。而“Aquaman”其实更多的是出于电影里的地球普通大众的视角,因为他们把大多数超级人类都称作“xxman”。
还有一个附加的小知识,漫威的“复仇者联盟”和DC的“正义联盟”虽然在中文里都叫“联盟”,英文的命名格式却并不一样。“复仇者联盟”是“The Avengers”,直译就是“复仇者们”。而“正义联盟”则是“Justice League”,中文译名就是直译的。至于复联为什么加上了联盟二字,小编也无从考证,可能最初漫画引进时的译者也是为了通俗易懂,毕竟在漫画历史上正义联盟比复仇者联盟出来得要早,漫威创造出复仇者联盟最初也有和DC的正义联盟竞争漫画销量的意思。
其实每部电影的译名都是综合了很多因素决定的,重要的不是怎么翻才对,而是大家看外国电影的时候能够产生对英语的兴趣,毕竟生活中的英语无处不在呀~
1、了解更多新奇有趣的英语干货知识,点击右上角关注头条号“粉笔英语”,与你分享最全的口语、四六级、考研等英语干货!英语达人的秘密武器库!2、福利大放送!关注“粉笔英语”头条号,然后私信发送暗号“学习资料”,即可获得干货君精心整理的英语学习资料大礼包。助你迎战英语学习上的重重难关。