你是人间四月天英文版音乐(你是人间四月天)
你是人间四月天英文版音乐(你是人间四月天)你是四月早天里的云烟,轻灵在春的光艳中交舞着变。林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;
今天皮卡丘为大家推荐才女林徽因《你是人间四月天》的英译版,最美四月,让书香飘逸。她是伟大的建筑家,国徽深化方案的设计者之一。她还是作家、诗人,著有散文、诗歌、小说,如《你是人间四月天》、《莲灯》、《九十九度中》等广为传诵的作品。
四月是美好的季节,也是才女林徽因去世的月份,今天就让我们一起欣赏林徽因的《你是人间的四月天》,以及多位译者的英文版本。
你是人间四月天
——一句爱的赞颂
林徽因
我说你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是,
鲜妍百花的冠冕你戴着,
你是天真,庄严,
你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
柔嫩喜悦,
水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
——你是爱,是暖,是希望,
你是人间的四月天!
译本一
You Are the April of This World
- Ode to Love
(黄新渠 译 )
I think you are the April of this world
Sure you are the April of this world.
Your laughter has lit up all the wind
So gently mingling with the spring.
You are the clouds in early spring
The dusk wind blows up and down.
And the stars blink now and then
Fine rain drops down amid the flowers.
So gentle and graceful
You are crowned with garlands.
So sublime and innocent
You are a full moon over each evening.
The snow melts with that light yellow
You look like the first budding green.
You are the soft joy of white lotus
Rising up in your fancy dreamland.
You’re the blooming flowers over the trees
You’re a swallow twittering between the beams;
Full of love full of warm hope
You are the spring of this world!
译本二
Shall I Compare Thee to an April Day?
– A Psalm of Love
(李珍 译)
Shall I compare thee to an April Day?
Thou laughter has lifted up breezes far and near
And swiftly dazzled everything in the vernal air.
Thee are the thin mist rising in the April dawn
The evening breeze coming soft the stars winking.
For naught and the drizzles soaking the bugs in thirst.
The delicacy the grace characteristics thee; Sublime
The crown of flowers belongs to thee. Innocent
Sacred thee are the full moon shining high every night!
In the ivory field of newly melted snow I see you
And in the newly sprouted shoots of green emerald
In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!
Thee are the flowers in bloom and swallows whistling
On the beam. Thee are love warmth a beautiful poem
And after all—thee are the most lovely April day of charm!
译本三
You Are the April of the World
– A Tribute to Love
(海岸 译)
You are the April of the world I say;
Your laughing shines the wind on either side;
The spring flashes with ever-changing light.
You are the cloud and mist early in April
At dusk blowing the soft wind stars twinkling
At ease fine rains drizzling on the flowers.
You are so gentle so graceful wearing
A beautiful crown of a hundred fresh flowers;
Naïve and stately you are the full moon at night.
Like the light yellow of melting snow like
The fresh green of budding you are so pleased
White lotus floating on the water of your dream.
You are the flowers in bloom the swallow
Whispering on the beams; you are the warm love
You are the hope the April of the world!
译本四
You Were My Human April-Day
– My Lovely Praise to You
(朱曼华 译)
In my Spring World let me say
You were my human April-day
You smile at the free wind lightly and lively.
The sunshine was in dancing alternatively.
You were of the cloudy mist in the early April
The gentle wind was blowing at dusk in the vernal
Stars were glistering without any goal.
In front of flowers sprinkling was the drizzle.
So light so graceful were you!
Everywhere was fresh and beautiful.
That 100-flower-crown you wore was of the royal.
Really were you
Naïve dignified you seem the full moon
That shines every night through my window.
After snow melt you seemed to be in light yellow;
And also you were freshly green tender and joyful
As water light fluctuating in a dream
You long for a white lotus blooming to you.
You seemed to be trees with blossoms or some swallows.
My porch was with your twittering love and warmth from you.
You were my human April-day; you were my hope!
译本五
I Compare You to Lovely April Days
– A Piece of Love Eulogy
(齐文昱 译)
I compare you my beloved to lovely April days.
When your giggling charm enlightens the breezes astray
Rising lightness be your dancing shapes tiptoeing the gorgeous spring rays.
You are my early April cloud;
Eventide softness where winds linger in steps proud.
Starry sparkles a careless note
Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.
Lightness fairness and freshness are your floral crest
Naïve grandness is the embrace of your chest
You every touch of a round moon holding my breath.
Yellowish green is your budding blade
When the wintry snow fades;
Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.
Your are trees heavy with flowers merry and gay;
Like keen swallows under every roof you gently chatter away,
In thy name of love and warm hopes you are a lovely April day!
以上五个译本,你更喜欢哪个?留言告诉皮卡丘!
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。