快捷搜索:  汽车  科技

中英日三语对照表(中日双语I老爷)

中英日三语对照表(中日双语I老爷)(ネコに小判とは、よく言ったものだ。このばあさん、茶わんの値打ちがまるでわかっていない)有一天,在茶馆休息的有钱老爷看到后大吃一惊。どこにでもいるただのネコですが、そのネコのごはんを入れている茶わんが何とも素晴らしい茶わんで、目利きの人なら喉から手が出るほどです。虽然只是随处可见的普通猫,但盛着猫的饭的碗是非常漂亮的碗,有眼光的人会忍不住伸出手来。ある日、茶店で休んでいた金持ちのだんなが、それを見て驚きました。

猫の茶碗

(猫碗)

むかしむかし、ある峠で茶店を開いているおばあさんが、一匹のネコを飼っていました。

很久很久以前,一个山坡上开茶店的老奶奶,养了一只猫。


どこにでもいるただのネコですが、そのネコのごはんを入れている茶わんが何とも素晴らしい茶わんで、目利きの人なら喉から手が出るほどです。

虽然只是随处可见的普通猫,但盛着猫的饭的碗是非常漂亮的碗,有眼光的人会忍不住伸出手来。

中英日三语对照表(中日双语I老爷)(1)

ある日、茶店で休んでいた金持ちのだんなが、それを見て驚きました。

有一天,在茶馆休息的有钱老爷看到后大吃一惊。


(ネコに小判とは、よく言ったものだ。このばあさん、茶わんの値打ちがまるでわかっていない)

真是白费啊,这个老太婆根本不知道碗的价值。)

(小判:古时候的钱。给小猫钱,指把有价值的东西送给不识货的人,那就等于白费力气。它的意思跟汉语的“对牛弹琴”很相似。)

中英日三语对照表(中日双语I老爷)(2)

そこでだんなは、何とかしてネコの茶わんを手に入れたいと考えました。

于是,老爷就在想怎么把猫碗弄到手。

だんなはネコのそばへ近寄ると、その頭をなでながら言いました。

老爷走到猫身边,抚摸着它的头说。

中英日三语对照表(中日双语I老爷)(3)

「なんて、可愛いネコだ。実に素晴らしい」

“好可爱的猫,真是太棒了。”


「そうですか? 一日中ブラブラしている、何の役にも立たんネコですよ」

“是吗?这只猫整天闲着没事,转来转去,毫无用处啊。”


「いやいや。なかなかに、利口そうなネコだ。それに、毛のつやもいい。なんなら、わしにゆずってはくれないか?」

“不不,这只猫看起来很聪明,而且毛的光泽也很好。您要是不介意,能不能把它给我?”

中英日三语对照表(中日双语I老爷)(4)

「まあ、可愛がってくれるなら、ゆずってもいいですよ」

“嗯,如果你喜欢它好好对它,我可以把它交给你。”


おばあさんの言葉に、だんなはしめたと思いました。

阿婆的话让老爷明白了。


後はネコと一緒に、あの茶わんもつけてもらえばいいのです。

之后和猫一起把那个碗也装上就可以了。


「それで、いくらでネコをゆずってくれるかな?」

“那么,你愿意花多少钱把猫给我?”

「そうですね。ネコの事ですから高くも言えませんが、一両でゆずりましょう」

“是啊,因为是猫,所以也不能要得太多,就一两吧。”


「はっ? 一両(約七万円)も!」

“啊?一两(约七万日元)!”


(こんな汚いネコに一両も出せとは、とんだばあさんだ)

(这么脏的猫,竟然要一两,真是让人意外的老太婆。)


と、思いましたが、あの茶わんは、とても一両や二両で買える品物ではありません。

可是,那只碗可不是一两二两就能买到的东西。


「わかった。一両出そう」

“我知道了,就一两。”


だんなは財布から一両小判を取り出して、おばあさんに渡しました。

老爷从钱包里拿出一两小金币,递给了老婆婆。


ここからが、本番です。

从这里,才是真正的开始。


「ところで、ついでにこの茶わんももらっていいかな? 新しい茶わんより食べなれた茶わんの方が、ネコも喜ぶと思うので」

“对了,顺便把这个碗也给我好吗?比起新碗,我觉得吃惯了的碗猫会更高兴。”


そのとたん、おばあさんがピシャリと言いました。

就在这时,老婆婆直截了当地说。


「いいえ、茶わんをつけるわけにはいきません。これは、わしの大事な宝物ですから!」

“不,碗不能给你,因为这是我的宝贝!”


(ちぇっ、このばあさん、茶わんの値打ちをちゃんと知っていやがる)

(哎,这个老太婆,知道碗的价值啊,真讨厌。)


だんなはくやしくなって、思わず声を張り上げました。

老爷不甘心,不由自主地提高了嗓门。


「大事な宝物なら、なんでネコの茶わんなんかにするんだ!」

“既然是宝贝,为什么要用做猫碗呢!”


「何に使おうと、わしの勝手でしょうが! さあ、ネコを持って、とっとと帰っておくれ。この茶わんは、いくら金をつまれたってゆずりませんからね!」

“不管用什么,那都是我的自由!快拿着猫,赶快回去吧!这只碗,不管你给我多少钱,我也不会给你的!”

だんなは仕方なく、ネコを抱いて店を出て行きました。

老爷没办法,只好抱着猫走出店门。


でも、もともとネコが好きでないだんなは、

但是,这老爷本来就不喜欢猫,


「ええい、腹が立つ! お前なんか、どこへでも行け!」

“哎呀,真让人火大!你,随便去哪儿吧!”

と、峠の途中でネコを投げ捨てました。

然后在山坡上把猫扔了。


ネコはクルリと回転して着地すると、そのまま飛ぶように茶店へと戻っていきました。

猫转了一圈,落地后,飞快地跑回了茶水店。

中英日三语对照表(中日双语I老爷)(5)

「よし、よし。よう戻って来たね」

“乖,乖,你回来啦。”


おばあさんはネコを抱きあげると、何度も頭をなでてやりました。

老奶奶抱起猫,反复抚摸它的头。


「お前のおかげで、またもうかったよ。これで二十両目だね。ヒッヒッヒッヒッヒッヒッ」

“托你的福,我又赚了。这已经是第二十两了,嘻嘻嘻嘻!”

中英日三语对照表(中日双语I老爷)(6)

終わり

来自V可达鸭的日语世界

猜您喜欢: