快捷搜索:  汽车  科技

猫猫拳螳螂拳,螳螂拳猫落地乌鸦坐飞机

猫猫拳螳螂拳,螳螂拳猫落地乌鸦坐飞机During their journey a red-hair musle-armed big man appears to them who is the protagonist of this article——A Fu. As the most important bad man in this cartoon A Fu uses his ultimate move at the very beginning which is called Angry Crow Takes Flight. This move ought to be very cool but against all expectations the official translation translates it into Crow Takes a Plane. After that Crow

【下载华舆APP,海外生活更有趣】

如果你不想做朋友中的奥特曼(out man),就要常看这本词典!PS. 这真的是一本严肃的辞典。

(视频来自BILIBILI@会飞的牛肉干)

猫猫拳螳螂拳,螳螂拳猫落地乌鸦坐飞机(1)

(图片来自华舆 设计/陈毅星)

词源/The Origin of the Word

“乌鸦坐飞机”实际上源自外国动画的一次低水平“机翻”。

还记得17年前的一部动画神作《成龙历险记》吗?这部以华人明星成龙为原型、索尼哥伦比亚影视公司制作的动画,讲述了一个画风清奇的神话:成龙和他的侄女为了集齐十二符咒游历世界,并与世界各地黑恶势力作斗争。

在旅途中,他们遇见了一个满头红发、满身肌肉的大汉,也就是本文的主人公——阿福。做为本作中的重要大反派之一,阿福当场使出了大招——Angry Crow Takes Flight ,这个霸气逼人的招式本应有一个诸如“怒鸦空袭”或者“凶鸦展翅”之类的炫酷翻译,但令人没有想到的是,官方居然完全遵循字面意思它翻译成了——乌鸦坐飞机。至此,这个让人分分钟出戏的谜一样的招式名成为了广大动画迷的谈资,“乌鸦坐飞机”也成为了当下最火的网络梗之一。

During their journey a red-hair musle-armed big man appears to them who is the protagonist of this article——A Fu. As the most important bad man in this cartoon A Fu uses his ultimate move at the very beginning which is called Angry Crow Takes Flight. This move ought to be very cool but against all expectations the official translation translates it into Crow Takes a Plane. After that Crow Takes a Plane becomes an overnight hit.

猫猫拳螳螂拳,螳螂拳猫落地乌鸦坐飞机(2)

释义/Interpretation

在《成龙历险记》中,大反派阿福拥有令人眼花缭乱的功夫招式。众所周知,阿福是一个武术家,但你可能不知道,他还有一个鲜为人知的身份——动物爱好者,这点从他的招式名字中找到蛛丝马迹——

As you know A Fu is a martial artist but maybe you haven’t realized that he's also an animal lover you can see it within the names of his Kung Fu style——

猫猫拳螳螂拳,螳螂拳猫落地乌鸦坐飞机(3)

阿福部分招式及说明。

这些让人一脸懵B、好像是随机排列组合出来的招式给了阿福无穷的战斗力,也给这个看上去不太神秘的男子添上了更多的神秘色彩。而且阿福在出招之前一定会喊出招式的名字,在对手认真分析其招式所蕴含的含义时给予对手致命的一击……

These names that seem make no sense give A Fu endless power and make the un-mysterious man more mysterious. A Fu always cries out these names before he takes an action when his opponents slowing down to think about what the words really mean A Fu beats them in a quick moment.

猫猫拳螳螂拳,螳螂拳猫落地乌鸦坐飞机(4)

除了“乌鸦坐飞机”,同样经典、流芳百世的招式还有——

Besides Crow Take a Plane here are other classic movements ——

猫猫拳螳螂拳,螳螂拳猫落地乌鸦坐飞机(5)

猫猫拳螳螂拳,螳螂拳猫落地乌鸦坐飞机(6)

这些词多用于吐槽英文翻译水平太差或者“机翻”痕迹太明显。

These words are usually used to make fun of low-level translation.

相关/Related information

随着中国的影视市场越来越大,像《成龙历险记》这样的外国影视作品被翻译成中文的现象越来越多,也因此,诞生了许多“神翻译”。这些神翻译或者脑洞清奇,或者文风飘逸,但它们都因各自的匠心独运而流传至今。总体而言,能流传下去的“神翻译”一般具有以下特点:

According to the growing of China's film market more and more films and television works just like Jackie Chan Adventures are translating into Chinese. And because of that even more strange translations are coming towards us. Though these strange translations are different from each other but they still have some common features——

1. 翻译者足够任性。

The translator is willful enough.

猫猫拳螳螂拳,螳螂拳猫落地乌鸦坐飞机(7)

2. 翻译者足够幽默。

The translator is humorous enough.

猫猫拳螳螂拳,螳螂拳猫落地乌鸦坐飞机(8)

3. 翻译者足够……眼神不好。

The translator is ……blind enough.

猫猫拳螳螂拳,螳螂拳猫落地乌鸦坐飞机(9)

“乌鸦坐飞机”,留下的并非只是一个拙劣的翻译,它还是一种精神,一种态度,一种启迪。这个动作是如此经典,在各种场合中我们都见到过它的身影——

Crow Takes a Plane is not only an awful translation it also left a dozens of fortune for us. Nowadays we can see it all around ——

猫猫拳螳螂拳,螳螂拳猫落地乌鸦坐飞机(10)

(图片来自中新社)

来源:华舆辞典 编辑/王征

猫猫拳螳螂拳,螳螂拳猫落地乌鸦坐飞机(11)

猜您喜欢: