快捷搜索:  汽车  科技

印刷行业的出血是什么意思(出版印刷业常说的)

印刷行业的出血是什么意思(出版印刷业常说的)到了20世纪,可以看到bleed在“误切”义项的基础上增加了一种主动适应和利用的操作方式:1942年,H. A. 马多克斯《文具辞典》第14页:在裁切边缘时,如果切纸机操作员稍微切到印有文字的印版,就会说他将边缘“切出血了”。“出血(图)”这个术语是一种现代的应对方式,用于杂志版面设计,即将插图的边框扩展至纸张边缘之外。另一条19世纪的书证表述更详细一点:1876年6月9日,《每日电讯报》:版面有好几个地方出血了——也就是说,在裁切边缘时裁纸刀切掉了一部分印刷的内容。《编辑与出版学名词》还给出了“出血”对应的英文术语,即bleed。这个术语似乎是通过直译英语的bleed进入中文的,但是笔者所掌握的资料有限,未能考证到确凿的记录,不敢妄下定论。bleed这个单词,最常见的用法是用作动词,意思是“to lose blood especially from a wound or an inju

“出血”是出版领域常用的一个术语,从事出版印刷、平面设计工作的人对这个有趣的术语不会感到陌生。初次见到它时,可能会觉得有些奇怪:为何这个看似属于医学领域的术语,会被用在出版印刷业?

何为“出血”?

根据名词委《编辑与出版学名词》的定义,“出血”即“图像超出成品幅面范围而被裁切掉的版面设计”。这个定义比较简短,《数字化印前设计技术》一书的解释更为详细:出血是指为防止数十张或数百张印刷品一起裁切时的偏差,造成白边或有用内容被裁切掉的现象出现,而为印刷品所有需要裁切的位置多留余量的处理工作

从上述两则解释,可知“出血”是一种印刷品的版面设计方式。采用这种设计的版面称为“出血版”,图幅超过版口的图则称为“出血图”。被裁掉的部分,有时也称“出血”或“出血位”。

出血 vs. bleed

《编辑与出版学名词》还给出了“出血”对应的英文术语,即bleed。这个术语似乎是通过直译英语的bleed进入中文的,但是笔者所掌握的资料有限,未能考证到确凿的记录,不敢妄下定论。

bleed这个单词,最常见的用法是用作动词,意思是“to lose blood especially from a wound or an injury 流血;失血”,为何会用它来指代一种设计工艺?在英语的出版印刷语境中,应该如何使用bleed?又有哪些搭配?

翻看按历史原则编纂的权威英语词典Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》,简称OED),可以看到bleed在装订、印刷领域作动词排在第13个义项,指的是:裁切时切到(书上)印制的内容;印制插图时,使插图超出正常版面的边缘。(释义和例句由笔者翻译,后同。)据OED提供的书证,bleed作动词在出版领域最早的书面使用出现在1835年:1835年,J. A. 阿尼特《装帧工艺》第203页:切到印刷的内容,就说成品出血了。

另一条19世纪的书证表述更详细一点:1876年6月9日,《每日电讯报》:版面有好几个地方出血了——也就是说,在裁切边缘时裁纸刀切掉了一部分印刷的内容。

到了20世纪,可以看到bleed在“误切”义项的基础上增加了一种主动适应和利用的操作方式:1942年,H. A. 马多克斯《文具辞典》第14页:在裁切边缘时,如果切纸机操作员稍微切到印有文字的印版,就会说他将边缘“切出血了”。“出血(图)”这个术语是一种现代的应对方式,用于杂志版面设计,即将插图的边框扩展至纸张边缘之外。

从以上三则书证可知,bleed用在出版领域,最早指裁切时误切印刷内容。到了20世纪40年代,OED记录了工艺革新带来的词义拓展,即主动将插图边缘扩展至裁切线以外,以避免露出白边,是一种对纸张和切纸刀特性的“适应”。

对于上述两种情况,《应用写作大百科》给出了很好的总结:

出血:分有意出血和无意出血。有意出血是书刊的一种装帧方法,指插图、照片或表格等因设计而占据了版心以外的白边位置,裁切时将其沿切口切掉边缘部分的工艺。无意出血是书刊的一种差错,指裁切时超过规定尺寸,误将书页文字切掉一部分,致使文字或图版在书口处裸露,造成内容缺损。此外,印张大走版、装订歪斜、折角等印装上的质量问题,也会造成出血。

关于bleed的用法,查阅Dictionary of Publishing and Printing(《出版印刷词典》)可知,做动词时常与介词off搭配。此外还可用作名词。至于在印刷领域,最初为何会用bleed来描述“误切”,笔者推断应当是通过比喻引申,使词义得到了拓展。具体来说,就是将“印刷内容”比作“肢体”,裁切时误切“肢体”导致“出血”。后因工艺革新,再由被动出血(误切)演变出主动出血(留出余量以避免白边)。通过隐喻,日常生活中的词语进入到专业技术领域,这样的例子不胜枚举。人体的各个部位最为人们所熟悉,有的部位(如手指)更是直接与劳动息息相关,人们自然而然地会将其同劳动相联系,以身喻物,描述生产活动中的事物。关于隐喻与词义的拓展,以及科技术语中的隐喻,已有许多细致且深入的讨论,本文不再赘述。

有其他译法吗?

bleed作为出版术语时,除了直译为“出血”,是否能有其他译法呢?国内有很多学者探讨过术语翻译的原则,不少人都提到了“单义性”,即同一术语应始终表达同一概念,同一概念始终用同一术语来表达;还有“专业性”,即在专门技术领域用专门的词汇来表达概念,不用其他专业领域的词汇越俎代庖。如此观之,以“出血”译出版术语bleed,似在单一性、专业性方面有所欠缺。曾有学者指出,“总感到此译名在口语中尚可通融,出诸书面实在欠妥。建议译为‘满页印刷’。”

高巍、郭雪杰两位学者曾在梳理了机械工程领域中大量的人体隐喻术语后,指出“当译者强调工程术语所描述物体的功能时,通常转换意象,翻译偏向意译策略。”借鉴到出版领域,或可用被业内熟知但使用率稍低的“出边”“留白”“超版口”“超版面”等替代。此外,也有图书将“出血”解释为“初削”,虽多半是讹传或附会,倒也贴切,字面上更直观、更易理解。

不过,除了上述两个原则之外,还有“约定俗成”原则,即特殊的译法,虽往往不合规,但已在领域内广为接受,就应当沿用。“出血”当属此列。

初审:陈 麟

复审:张维特

终审:宋 强

印刷行业的出血是什么意思(出版印刷业常说的)(1)

© 中国出版传媒商报

印刷行业的出血是什么意思(出版印刷业常说的)(2)

猜您喜欢: