快捷搜索:  汽车  科技

英汉翻译教程修订本(英汉翻译简明教程)

英汉翻译教程修订本(英汉翻译简明教程)第三版块则会了解一些重要的翻译理论。 第二版块将重点介绍一些比较重要的翻译技巧,主要是翻译练习中所涉及到的部分; 庄绎传先生的这本《英汉翻译简明教程》可分为两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分分为10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元都包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内都有对照阅读和练习,并附有提示和解说。此外,每课还有一个专栏,介绍有关翻译理论和知识。 对这本书的介绍将分为三个版块。 第一版块将选取其中的两段文章进行赏析(一篇英译汉,一篇汉译英);

英汉翻译简明教程

英汉翻译简明教程

——庄绎传

庄绎传先生的这本《英汉翻译简明教程》可分为两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分分为10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元都包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内都有对照阅读和练习,并附有提示和解说。此外,每课还有一个专栏,介绍有关翻译理论和知识。

对这本书的介绍将分为三个版块。

第一版块将选取其中的两段文章进行赏析(一篇英译汉,一篇汉译英);

第二版块将重点介绍一些比较重要的翻译技巧,主要是翻译练习中所涉及到的部分;

第三版块则会了解一些重要的翻译理论。

当然,要想学好翻译,必须进行大量的实践,亲自动手,取得第一手的经验,但是只靠自己的实践是不够的,还必须借助于别人的经验。因此,在自己动笔练习的同时,书中同样配有解析和对照阅读,帮助大家在遣词造句、文章风格等方面得到启发。

译学点滴

1、汉译英的基本功

* 拼法正确;

* 合乎用法;如中文里说“安排某人做某事”,英文与之对应的则是“to arrange for somebody to do something”,如果省略for 就不符合用法了。

* 句子平稳,意思就是说每个句子都是合乎语法的。

例句:不幸在他三岁的时候,父亲去世了,母子无依无靠,处境更加艰难,怎么办呢?

如译作:When he was three years old his father died mother and son had no support life became more difficult. What’s to be done? 则不妥。虽然看上去很接近原文,但这样把几个句子放在一起,结构松散,缺少应有的联系,不合乎英语的句法。

参考译文为:at the age of three he lost his father. With no one to support them mother and son found life still more difficult.

2、readability

例句:They saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

译文是“他们看到的是一个身材瘦长,比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。”

分析一下句子的结构,就可以看出来,原文里的几个定语在译文里有的仍是定语,有的则变成相当独立的短句了。

如果保持原来的定语,就要译成“他们看到的是一个比普通人略高一点,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀、身材瘦长的人。”这样的译文显然不能说是readable。

因此,在翻译时,虽然忠实于原文很重要,但在语言上也要readable,这样的译文才能称得上是好的译文。

二、翻译技巧举例

1、把握全篇而后译;

2、句子结构差异;

例句:

1)It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.

把一场工业革命同两次工业革命归做一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。

2)第一次世界大战后 帝国主义对中国加紧侵略 北洋军阀政府对外妥协投降 对内残酷压迫人民 给中国带来了深重的民族危机……北洋军阀政府出动军警镇压 捕去学生三十多名。

After World War I the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally thus landing China in a grave national crisis…The government called out troops and policemen to suppress the demonstrators5 and over thirty students were arrested.

3)What makes it especially English?

为什么这场革命具有英国的特色呢?

* 从上述例子中可以看出英汉两种语言有以下三大特点:

A. 英语不喜欢重复,而汉语不怕重复。所以,汉译英时要注意避免重复,多用代词;英译汉时则要少用代词,多用实词;

B. 英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下都是相通的。但有时却不行。一般来说,汉语的主谓关系没有英语那么密切,英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。因此,汉译英时,译文以什么作主语,或以什么作谓语,是一个需要经常斟酌的问题;

C. 英语大量使用定语从句、分词短语、介词短语等,汉语则没有这么多表达方式。因此英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语则多用并列谓语或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显。

英汉翻译教程修订本(英汉翻译简明教程)(1)

三、翻译理论

1、佛经翻译

我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时代 天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本。佛经翾译经过晋朝逐浙发展 到了隋唐达到鼎盛时期。南宋以后趋于衰微。

在这漫长约一干年中 出现了不少著名的译师。代表人物:释道安、鸠摩罗什和玄奘。

1)释道安(314-385)东晋前秦时高僧。在他的监译下译了四阿含》、《阿砒昙》等。他还对以前的译本作了校录和整理工作。他是主张直译的。主张译文不增不减只在词序上作些调整。“五失本,三不易”。

2)鸠摩罗什(344--413)后秦高僧。他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗经》等共74部,384卷 对佛教在中国的发展起了重要的作用。在翻译过程中 他倾向于意译,常对原文加以改动 以适应中国的文体。他的译法虽然灵活 态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。

3)玄奘(02-664)〉唐高僧,俗称唐僧。曾游学天竺各地达17年之久。回国后 译出经、论75部 1335卷。他译的经籍不但主富了祖国的文化 洏且为占印度教保存了珍贵的典籍。玄奘的译文与鸠摩罗什的译文相比 是倾向于直译的。但是他对自己提出的要求是“既须求真 又须喻俗。”再加上他工作认真 他的译文质量是很高的。(五不翻)

综上所述 我国古代著名的佛经译师有的倾向于直译 有的的傾向于意译 或者说有的直译成分多一些 有的意译成分多些。英国学者剑桥大学乔治·斯坦教授说过:“罗纳德·诺克斯把整个题目归结为两个问题。第一个问题是以何为主:文学性的译文 还是逐字翻译。第二个题是译者是否有权选择任何文体与词语来表达原文的意思。”

2、严复的信达雅(faithfulness、expressiveness、elegance)

严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实” “达”指的是“流畅” “雅指的是“尔雅”。所谓“尔雅” 用严复自己的活来说就是“用汉以前字法、句法”。

百年来 严复提出的“信、达、雅”在中国翻译界起了很大的作用。人们对“信”和“达”没有什么争论 唯有“雅”字例外。再“用汉以前字法、句法”进行翻译是不行了。因此人们对“雅”字作过各种解释 发过各种议论。周煦良数授在“翻译三论”一文中说:“我认为应当作为得体”来理解。得体不仅仅指文笔 而是指文笔基本上必须根据内容来定;文笔必须具有与其内容相适应的风格。”他还说:“信、达、雅三者哪一个最重要?我以为要看内容而定。如果译的是《读者文摘》或旅游见闻 那那就要着重达 便是漏译一两句也无关宏旨。如果译的是哲学、社会科学 特别是经典著作 信就应当放在首位。……至于文学翻译 那当然要讲究文笔。”如果一篇译文在内容上是忠实的 在语言上是通顺的 在风格上是得体的 那的确就是一篇很好的译文了。

3、钱钟书“化境”

认为文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得于“化境”。

4、鲁迅

“宁信而不顺”——“既要力求其易解,又要保存原作的风姿。”即翻译既要通顺,又要忠实。这不仅是必要的,也是可能的。

5、傅雷

“重神似而不重形似”,认为理想的译文仿佛是原作者的中文写作,译文必须是纯粹之中文。

庄传先生在这本书中主要介绍的是中国的翻译理论。至于西方翻译理论,最重要的莫过于奈达的功能对等理论(functional equivalence) 即主张译文不拘泥于原文的形式,不求文字表面的死板对应,追求原作和译作两种语言在功能上的对等。包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等。奈达认为,在这四个方面中,意义是最重要的,形式其次。

猜您喜欢: