纽波特大学是什么档次(纽伊斯特大学了不起啊)
纽波特大学是什么档次(纽伊斯特大学了不起啊)听完他们的话,瞬间觉得自己XX大学毕业弱爆了....“言重了,敢问阁下呢?”“布鲁弗莱在读中。”“哎哟,也是青年才俊。”
一日打酱油路过,听到两小哥聊着:
“敢问,兄台毕业于哪个学校?”
“在下不才,毕业于纽伊斯特学校。”
“哇,那可是名校啊!”
“言重了,敢问阁下呢?”
“布鲁弗莱在读中。”
“哎哟,也是青年才俊。”
....
听完他们的话,瞬间觉得自己XX大学毕业弱爆了
在好奇心的驱使,忍不住就去查了一下
纽伊斯特大学、布鲁弗莱大学
不查不知道,一查笑尿了....
没想到....
纽伊斯特大学(New east)就是新东方
布鲁弗莱大学(Blue fly)就是蓝翔
我说,这俩怎么不去开挖掘机炒菜
有这闲工夫跑出来装逼....
像新东方和蓝翔这种奇葩的翻译
我们在动漫中见过不少
虽然看似奇葩、不合逻辑
但是毫无违和感
反倒多了几分莫名的喜感
简直“高端?大气?上档次?”
《草帽少年》
One Piece,普遍称呼都是《海贼王》,而官方正版名称却是《航海王》,国内最近又出现了《草帽少年》的翻译版本。什么鬼,不知道真相的可能还以为是哪个国产动漫的名字呢。
《数码暴龙》
Digital Monster,小时候我们的最爱,大家习惯称之为《数码宝贝》,却不知从哪冒出来了《数码暴龙》,表示很无奈,你是有多爱暴龙兽啊!
《篮球飞人》
Slum Dunk,直译为“大满贯”,多符合流川枫和樱木花道的气质,可不知哪里跑出来了“篮球飞人”的翻译版本(・-・*)恭喜您,您的角色樱木升级,从高手升为飞(废)人!
《新世纪天鹰战士》
EVA - Neon Genesis Evangelion,这是日文的英文读音,不过“genesis”可是个英文词汇,译为“起源,创世纪”,和Bible(圣经)有关,所以译为“福音”理所应当,可“天鹰”是什么鬼?
《章鱼老师》
Ansatsu Kyoushitsu 日文名,翻译成英文就是“Assassination Classroom”,人家明明就是“暗杀教室”嘛~
《原子小金刚》
Astro Boy,第一次看到“原子小金刚”的翻译版本时,笑了足足两分钟,现在,阿童木同学物理科目肯定拿的是满分!~曾经,我们都想做聪明勇敢正义的铁臂阿童木[]~( ̄▽ ̄)~*
《神剑闯江湖》
Rurouni Kenshin,“神剑闯江湖”国产气息迎面扑来(⊙﹏⊙)虽然不是不懂日语,但“浪客剑心”从“信、达、雅”各个方面都完胜“神剑闯江湖”吧~
《幻影篮球王》
原名为《黑子的篮球》为什么我突然也被收买了ヾ(o◕∀◕)ノヾ,好像幻影篮球王听起来就叼叼的....
《日在校园》
原名为《School Days》,不过这个标题还是蛮合适的,成功的把故事的主题告诉了我们。没错,这个故事就是主人公诚哥在校园推到众妹子的故事。
《狗日》
原名为《Dog Days》。说真的,这部动漫的名字如果翻译成中文,都不知该怎么解释。难道是狗日?明明就是一群萌妹子,这名字无论怎么想都没法翻译成中文,为了不要引起误会,我们姑且还是叫他原名了。
《爱生活》或《明星学生妹》
原名为《Love Live》。如果直译的话,就是爱生活,感觉还挺合适的!这是一群多么积极、热爱生活的学生妹纸;另外一个不知道哪里冒出来《明星学生妹》的翻译也不错,符合番剧的内容。
【更多动漫趣闻请关注腾清动漫社(TQanime),不定期发放福利】