英语四级的翻译题都是汉译英的吗(大学英语四级考试)
英语四级的翻译题都是汉译英的吗(大学英语四级考试)We should seek both temporary and permanent solutions to the problems with emphasis on the latter.要标本兼治,重在治本。实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。This represented a great shift from the centuries -- long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.这个例子的原文中“湖”字出现了三次,“田”字出现了两次。我们翻译的时候,“湖”和“田”第一次被分别译成lakes和farmland。当再次出现时,我们可以使用代词it代替“田”,用them来代替“湖”。这样,既避免了重复,又增加了衔接和
我们都知道,英汉翻译中的替代存在两个基本的转化策略,也就是:以替代对替代,或者以复现对替代,因此,我们把这个例子中的do翻译成“这个样子交谈”就可以了。例如:
总结我们的实践经验,归结起来就是,只有解放思想、实事求是,与时俱进,坚定不移地走中国特色社会主义道路,才能最终实现现代化的宏伟目标。
Looking back on our practical experience we have come to the following conclusion: we must free our minds follow a realistic and pragmatic approach keep pace with the times take the road of Chinese socialism. Only by doing so can we attain the ultimate objective we have set for modernization.
这个例子的原文是一句话,用的是“只有……才能”的句式,我们翻译的时候,可以把“只有”部分翻译成一个独立的句子,把“才能”之后的部分翻译成另外一个句子,同时,用only by doing so代替“只有”前面的各句,这样,就增强了句子间的连贯性和逻辑性。让我们再看一个例子:
实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。
This represented a great shift from the centuries -- long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.
这个例子的原文中“湖”字出现了三次,“田”字出现了两次。我们翻译的时候,“湖”和“田”第一次被分别译成lakes和farmland。当再次出现时,我们可以使用代词it代替“田”,用them来代替“湖”。这样,既避免了重复,又增加了衔接和连贯性。另外,在翻译过程中,用概括性名词替代需要重复的词语,也是简练译文的好办法。下面请看例子。
要标本兼治,重在治本。
We should seek both temporary and permanent solutions to the problems with emphasis on the latter.
这个例子的原文中出现了两“本”字,我们把第一个“本”翻译成permanent solutions,因为,前面提到了“标”和“本”两个问题,所以,第二个“本”可以用 latter 来代替而不重复翻译成permanent solutions,这样,既强调了对比,又避免了重复。请看下面的例子:
房地产业对发展经济、改善人民群众住房有着重大作用,必须促进房地产业持续健康发展。
The real estate industry plays a major role in developing the economy and improving the housing conditions of the people and we must promote the industry’s sustained and sound growth.
原文中两次使用“房地产业”,我们可以把第一个“房地产业”翻译成real estate industry,把第二“房地产业”用名词industry替代就可以了。例如:
完善城乡社会救助体系。健全城市居民最低生活保障制度、城乡医疗救助制度、城市生活无着落的流浪乞讨人员救助制度。
We will improve the urban and rural social welfare system. We will improve the urban basic cost of living allowance system the urban and rural subsidized medical care system and the assistance system for urban vagrants and beggars.
从修辞的角度来说,同义词可以避免重复,避免句子的单调,为语篇增色。从语篇的角度来说,两个或者两个以上同义词出现在同一个小句内,其功能有可能是用一个词解释另一个词的含义,或者加强语气。原文中同义词“救助” 一词,在翻译时,为了避免重复,也为了表达准确,我们可以分别翻译成welfare,subsidized 和assistance。