有道词典怎么把考研词义设为笔记?非普通读者读书笔记
有道词典怎么把考研词义设为笔记?非普通读者读书笔记大家文化背景不同这是为啥呢?因为:平时我也做做文章和会议翻译、口译的工作,但大部分都是航空类的内容,谁叫咱是航空杂志编辑呢。这几年的工作让我对翻译这件事儿有了更深刻的认知。一个好的翻译,绝不是简单的把A说的话照直翻译过去,因为:两种语言其实无法做到直译;直译有时反而会丢失原本的意思
先絮叨絮叨我读这本小说的收获。
首先,这是一本不长的小小说,中文116页。出版社排版很用心,让所有的中英文页码一致。这样,我们前后翻动对照中英文阅读时就省了很多时间。也大大减少了因为“哎我去,怎么找不着了”而造成的弃读的可能性。
也可能因为今年8月份刚从英国出差回来,出发前就做了一些功课,我对这个老牌资本主义国家进行了“地毯式”恶补。其实,也就是对伦敦这个城市,以及我将要前往的范堡罗地区做了些功课。买了一本《伦敦传》,只怪它太厚、太过大部头,到现在还没看完。(不过,其中对几个世纪前伦敦人把粪便倒入泰晤士河的描写,到现在还历历在目)
《非普通读者》购于国贸3期PAGE ONE书店,出差石家庄前读了一部分,高铁上1.5小时自己”咯咯咯“的读完了剩下的中文内容的90%,石家庄的第一夜失眠,读完了最后的小尾巴。所以说,越是失眠,越不要读好故事,闹腾啊。 Page One不错,对书的陈列有自己的品味。很和我胃口。
平时我也做做文章和会议翻译、口译的工作,但大部分都是航空类的内容,谁叫咱是航空杂志编辑呢。这几年的工作让我对翻译这件事儿有了更深刻的认知。一个好的翻译,绝不是简单的把A说的话照直翻译过去,因为:
-
两种语言其实无法做到直译;
-
直译有时反而会丢失原本的意思
这是为啥呢?因为:
-
大家文化背景不同
-
说话方式、表述方式不同
所以,这就迫使我们翻译们要像勤劳的小蜜蜂一样,多多学习中西方文化、历史、了解被翻译者国家的文化、语言习惯、风土人情等。
举例说明:中国人说话委婉、婉转,尤其很多领导,一句话里头隐含了10层意思。如果翻译按照字面翻译过去,完全起不到作用,还可能造成反作用。(当然,如果领导来不来就引用几句诗词歌赋,那小翻译们还是很苦逼的,多做功课吧。。。)
一名好的翻译,要能够充分把握两种语言的使用方法和语境。有时一句话,更多的要表述的是一种情怀、一种心情。只有在对两种语言和语境都充分理解的情况下,才能做到传神的翻译。
另外,多说一句,不管是哪个专业领域的翻译,都要对自己的专业刻苦钻研。以航空业为例,好多专有名词,不背是万万不能的。比如:airworthness。 记得以前看过一本书,其中说到:普通人仅动用了大脑5%的存储能力。有时我总在想,要是全都开开了,我们不得比电脑还NB?这就不用担心人工智能逆袭了是吧?
言归正传,看看这本书的介绍,和我做的一些笔记吧。
(晚上做的香椿馅饺子的香椿~~~哈啊啊哈~ 给大家换个颜色,保护一下眼睛)
本书介绍(豆瓣)
某一天,英国女王追着她的狗儿来到白金汉宫后门,邂逅了停泊在那里的伦敦图书馆流动借书站。阴差阳错,政务繁忙的她竟然由一个厨房小厮诺曼引领着,培养出读书的爱好,成了一名不折不扣的书虫。这引起了首相和她的私人秘书的不安,他们想了很多办法,包括把诺曼打发走,但依然无法终止女王的 阅读旅程。
阅读魅力几何?博览群书,领略过哈代、詹姆斯、麦克尤恩等人笔底波澜的女王变得细察深思,富于感觉力,并看清了每日例行公事的政务生涯中的禁锢与局限,最终,这位不寻常的读者做出了一个令人震惊的决定……
阅读改变人生,在不寻常的读者那里,带来不寻常的改变。而这本讲述阅读的幽默小书,也获得了不寻常的成功:畅销一时,风头一度盖“哈七”,同时被评为“最可亲的阅读故事”,“2007英美最具想象力的文学作品”。
作者介绍(豆瓣)
艾伦•贝内特
1934年生,英国当代最重要的剧作家,兼具小说家、演员多重身份,曾两度拒绝英国女王授勋,六十年代以电视系列片《艺穗节之外》成名,主要剧作包括《往事四十年》、《乔治三世的疯狂》等。2006年剧作《历史男孩》获得托尼奖最佳剧本奖。而他的两本自传作品和小说《非普通读者》也是广受好评的文学畅销书。
Now that I have you to myself : 现在我可以和你单独聊会儿了。
Was he as good? 他真的那么好么?
traveling library : 流动图书馆
This wasn’t the part of the palace she saw much of : 女王对这片可不熟悉
….scrambled to his feet and upset Photography & Fashion. Upset: 碰翻了
Her job was to take an interest not to be interested herself. 她的工作室让别人感兴趣,而不是自己沉湎其中。
And a bit of a tartar: 不太好对付。
She riffled through it / she leafed the book. Riffle & leaf: 快速翻阅
Mr. Hutchings refrained from saying that his wasn’t necessarily the road to the public’s heart.
Retained from saying : 忍住没说。。。
Wonders never cease: 妙事不断啊。
lady-in-waiting : 宫廷侍女
over-conscientious : 过于热心的
The next morning she had a little sniffle: 第二天一早她鼻子有些不通气
….was that this was only the first of a series of accommodations…. accommodations: 变化
That could be misconstrued: 这可能被误解
Not dolly enough: 长得不好看
Thus it was that Norman found himself emancipated from washing dishes … Emancipate: 从。。解放出来
Dubious : 有些迟疑
Disguised autobiography :隐晦的自传
She had seldom set foot in it and neither of course had norman
So infectious was his enthusiasm that next time the queen thought she might accompany him.
…that he had said afterwards that had she been a boy he would have fallen in love with her. 他后来说,如果女王是个男孩子,他肯定会爱上他的。(句式、虚拟语态)
In fact it is the antitheses of reading. 这与读书正相反
reading is untidy discursive and perpetually inviting. 读书优点凌乱和散漫,总是让人心动。
Her Majesty was keen to pass them on. 女王希望也让别人受益。
She said to the chauffeur en route for Northampton. 在去Northampton的路上,她对。。。。
I never seem to find the time. 不过我好像一直都没时间。