和知云文献翻译一样的翻译软件:译术如何将知网
和知云文献翻译一样的翻译软件:译术如何将知网以知网海量权威资源为强大支撑,数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。它不同于一般的英汉互译工具, 它是以CNKI总库所有文献数据为依据,汇集从CNKI系列数据库中挖掘整理出的800余万常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及1500余万双语例句、500余万双语文摘,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。这样的关键词一般由名词、名词词组、动名词或术语组成,因此多数情况下可采用直译法(对于有些中国政治词汇则采用意译法)。你需要一个得力的翻译工具——CNKI翻译助手。打开CNKI知网,找到CNKI翻译助手(http://dict.cnki.net)。 无须下载,在线即可使用。
本文来源:CNKI文教
转自:华南翻译市场
虽然大部分人都知道知网对论文的重要性,但可能有些小伙伴还不知道,知网上有协助提高翻译准确率的工具。今天我们就借此机会给大家介绍下吧~
在提交论文时,老师通常要把目录先过一遍,目录就是你文章的架构。所以每个老师都会跟你扣字眼,多加个s少加个s,用这个词不能用那个词。
这样的关键词一般由名词、名词词组、动名词或术语组成,因此多数情况下可采用直译法(对于有些中国政治词汇则采用意译法)。
你需要一个得力的翻译工具——CNKI翻译助手。
打开CNKI知网,找到CNKI翻译助手(http://dict.cnki.net)。 无须下载,在线即可使用。
它不同于一般的英汉互译工具, 它是以CNKI总库所有文献数据为依据,汇集从CNKI系列数据库中挖掘整理出的800余万常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及1500余万双语例句、500余万双语文摘,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。
以知网海量权威资源为强大支撑,数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。
它不仅提供英汉词语、短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索。"学术翻译必备词汇"(在CNKI翻译助手首页,如图)好用便利。
检索主题或关键词因人而异,我的翻译我知道。推荐一种最简便的方法就是直接在检索框内直接输入关键词,如"长江三角洲区域经济",再点击"搜索"前往检索结果页。
结果显示页内容依顺序分为以下几个部分:
第一部分是"英汉&汉英词典"。此部分显示出被检索词的词义。如果是仅仅想知道词语翻译,这里就是最直观的翻译结果。
在具体语境中,翻译的释义才指向更明确,所以,我们需要更多的例句帮助我们说文解义。第二部分的双语例句能很好的解决这个问题。"长江三角洲区域经济"一词的短句和短句的翻译,请参见下图。
要是想了解更多,可点击每个相关短句右下方的"短句来源"按键,显示出本句出处的"知网节"将帮助你扩展相关文献的详细内容,这有助于理解被检索词翻译背景与释义。
为了更好的帮助你理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,知网还准备了出自英文原文的大量英语例句,以供参考。
相关文献这一部分,往往会发现更纯粹的表达。
相关搜索这部分在检索结果页面的最底部,系统根据相关算法与大数据技术给出了与被检索词相关的若干词条。相关搜索词条的推荐,能有效扩展知识的关联与帮助你开阔学术思路。
有时候的被检索词可能涉及多学科,要想聚焦某一学科翻译,不妨点击左侧的学科进行进一步检索。
比如:选择"经济与管理"大类中的"经济体制改革"子类,点击之。
现在出现的检索结果页是不是更聚焦你感兴趣的课题?
当然在整理的时候还要注意一些小的方面,比如各标题大小写必须一致,一般首字母大写,其他小写; 空格必须一致,数字、单词、标点后都必须有空格。