快捷搜索:  汽车  科技

中英文翻译漫谈(翻译从这里启航)

中英文翻译漫谈(翻译从这里启航)3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:   2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):   celluloid赛璐珞(硝纤象牙)   nylon尼龙(酰胺纤维)   sonar声纳(声波导航和测距设备)   vaseline凡士林(石油冻)   morphine吗啡   一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。   例如:   combine康拜因→联合收割机   laser莱塞→激光   vitamin维他命→维生素   penicillin盘尼西林→青霉素   1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语   例如:   thermocouple热电偶   voltmet

  随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。

中英文翻译漫谈(翻译从这里启航)(1)

​   

1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:   holography全息摄影术   astrionics宇航电子学   guided missile导弹   aircraft carrier航空母舰   videophone可视电话   walkie-talkie步话机   power roller健腹轮   E-mail电子邮件   一般说来,有三类科技新词语采用此译法:   

1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词   skylab太空实验室   moonwalk月球漫步   friction factor摩擦系数   

1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语   drone雄蜂→无人驾驶飞机   bug臭虫→窃听器   computer计算者→计算机   

1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语   例如:   thermocouple热电偶   voltmeter电压表   

2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:   

2.1.计量单位的词:   hertz赫兹(频率单位)   bit比特(度量信息的单位,二进制位)   lux勒克司(照明单位)   joule焦耳(功或能的单位)   

2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):   celluloid赛璐珞(硝纤象牙)   nylon尼龙(酰胺纤维)   sonar声纳(声波导航和测距设备)   vaseline凡士林(石油冻)   morphine吗啡   一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。   例如:   combine康拜因→联合收割机   laser莱塞→激光   vitamin维他命→维生素   penicillin盘尼西林→青霉素   

3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:   

3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:   T square丁字尺   I-column工字柱   U-bend马蹄弯头   V-slot三角形槽   

3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:   A-bedplate A形底座   D-valve D形阀   C-network C形网络   M-wing M形机翼   

3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:   X ray X射线   L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)   N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)   

4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。   

4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:   logic逻辑电路   covar科伐合金(铁镍钴合金)   

4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:   megavolt百万伏(特)   microampere微安(培)   kilowatt千瓦   decibel分贝   

4.3.某些复合词意音结合译:   radar-man雷达手   valve-guide阀导   

4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:   Ohm誷law欧姆定律   Curie point居里点   Morse code莫尔斯电码   Monel metal蒙乃尔合金   注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:   Babbit metal巴氏合金   Brinell test布氏试验   

5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:   B-52 E bomber B-52 E轰炸机   Kubota Mobile Crane Model KM-150   库宝塔KM-150型流动式起重机   另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。   创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。   例如:   dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土) off(离开)。   在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。   例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维

猜您喜欢: