快捷搜索:  汽车  科技

中美阿拉斯加谈判翻译:2阿拉斯加会谈的中美两国翻译对照

中美阿拉斯加谈判翻译:2阿拉斯加会谈的中美两国翻译对照2015年哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫在联合国大会上发言,临上台前竟然没有人告诉他当场没有哈萨克语翻译,在他发言过程中,会议主席不得不中途打断他的发言,告诉他现在没有翻译在场。5分钟后才找到合适专家,进行翻译,会议才得以继续。2013年俄罗斯外交部长拉夫罗夫与美国国务卿克里在日内瓦讨论叙利亚冲突解决方案,克里没有听到拉夫罗夫讲话的最后部分。克里要求自己的随行翻译把拉夫罗夫的讲话重新翻译一遍,拉夫罗夫赶快走向前一步,拉着克里的手说“没关系,约翰。不用担心!”其实,外交场合的翻译趣闻早已有之,不信请看。例如,上个世纪五十年代后期到六十年代前期的苏联国家领导人是赫鲁晓夫,当时作为马克思列宁主义的信仰者,当然会经常把马克思的话“无产阶级将成为资本主义的掘墓人”挂在嘴边,即使会见西方国家领导人也不例外,但是翻译在把这句话翻译成英语时就遇到了麻烦,有的翻译成“我们将埋葬你”,有的翻译成“我们会来参加你的

2021年3月18日到19日中美两国在美国阿拉斯加的安克雷奇举行了2 2会谈,中共中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪和中国外交部长王毅对阵美国国务卿布林肯和美国国家安全顾问沙利文,会谈期间双方谈话硬碰硬,充满刀光剑影,中国从此给美国立下新规矩,“美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套。与中国打交道,就要在相互尊重的基础上进行。历史会证明,对中国采取卡脖子的办法,最后受损的是自己。”关于这类会谈双方主角的表现,各主流媒体多有报道,就不多加置喙。

中美阿拉斯加谈判翻译:2阿拉斯加会谈的中美两国翻译对照(1)

这里仅就现场中方翻译张京和美方染灰紫色头发翻译钟岚的对照、以及历史上外交场合的翻译趣闻,来个一锅烩。

任何外交场合外交人员都会预先把自己的讲稿交给自己的翻译看过,打好腹稿,这次双方会谈也不例外。例外的是,面对美方的无理指责,杨洁篪据理力争,15分钟“美国没有资格……”的发言,用杨洁篪自己的话讲这成了“对翻译的考验”。结果张京沉稳冷静专业的翻译,不仅获得了中方的赞赏,就连布林肯都认为“应当给她加薪”。

中美阿拉斯加谈判翻译:2阿拉斯加会谈的中美两国翻译对照(2)

相反,当时美国的翻译是从特朗普时期就已经是美国总统御用翻译、总统夫人随身翻译的钟岚,翻译起来却“额,额”连声,一点也不连贯。难怪连美国网民都因为她的表现而讨厌她,“从她的灰紫色头发看起来,她有点不明白会谈的重要性”“难怪中国会如此看不起美国”。

中美阿拉斯加谈判翻译:2阿拉斯加会谈的中美两国翻译对照(3)

其实,外交场合的翻译趣闻早已有之,不信请看。

例如,上个世纪五十年代后期到六十年代前期的苏联国家领导人是赫鲁晓夫,当时作为马克思列宁主义的信仰者,当然会经常把马克思的话“无产阶级将成为资本主义的掘墓人”挂在嘴边,即使会见西方国家领导人也不例外,但是翻译在把这句话翻译成英语时就遇到了麻烦,有的翻译成“我们将埋葬你”,有的翻译成“我们会来参加你的葬礼”。但是在英语里“我们将埋葬你”听起来就是一种威胁,加上当时苏美关系紧张,使得每次美国领导人听到这句话,都会在下来之后评估一下苏联核袭击的可能性。

中美阿拉斯加谈判翻译:2阿拉斯加会谈的中美两国翻译对照(4)

据苏霍德列夫回忆,1959年苏联领导人赫鲁晓夫与美国当时的副总统尼克松有过一次著名的“厨房辩论”,本来他要让尼克松见识一下新奇,说“给你一个厉害的看看”,经俄罗斯翻译人员翻译后,到了尼克松一行人耳朵里,变成了“库兹马的母亲”。在这一年的晚些时候,苏联代表团回访美国时,美国人就质问他们代表团副团长苏霍德列夫“库兹马的母亲”是什么意思时,苏联人一下子都懵了。幸亏赫鲁晓夫反应快,马上向对方表示是翻译错误,其真实意思是“让你看一下你从来没有见过的东西”。

中美阿拉斯加谈判翻译:2阿拉斯加会谈的中美两国翻译对照(5)

2013年俄罗斯外交部长拉夫罗夫与美国国务卿克里在日内瓦讨论叙利亚冲突解决方案,克里没有听到拉夫罗夫讲话的最后部分。克里要求自己的随行翻译把拉夫罗夫的讲话重新翻译一遍,拉夫罗夫赶快走向前一步,拉着克里的手说“没关系,约翰。不用担心!”

中美阿拉斯加谈判翻译:2阿拉斯加会谈的中美两国翻译对照(6)

2015年哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫在联合国大会上发言,临上台前竟然没有人告诉他当场没有哈萨克语翻译,在他发言过程中,会议主席不得不中途打断他的发言,告诉他现在没有翻译在场。5分钟后才找到合适专家,进行翻译,会议才得以继续。

中美阿拉斯加谈判翻译:2阿拉斯加会谈的中美两国翻译对照(7)

在普京看来,在外交场合一点点细微差别在谈判中都很重要。即使在别人认识不到差别的词汇间,他也能发现错误。例如,他一次在与瑞典总理的会谈中说,我们的朋友向我们俄罗斯投资超过50亿美元。说完后,就悉心听着其身后翻译人员的翻译,接着半开玩笑地予以纠正“我说的是朋友,可不是合作伙伴噢。强盗!”

中美阿拉斯加谈判翻译:2阿拉斯加会谈的中美两国翻译对照(8)

猜您喜欢: