旅游英语词汇景点:这些常见的英语标识你应该懂
旅游英语词汇景点:这些常见的英语标识你应该懂举例:中山陵风景区内的琵琶湖旁边有一则警示语:“当心落水”被译成了:“Take care to fall into water”,它的意思并不是提醒游客当心落水,而是告诉游客在落水时要小心,也就是“小心地掉进水里”。景点标识语在英译时若用词不当也会使含义大相径庭,让外国游客摸不着头脑,甚至造成严重的误解。拼写错误其中包括字母错写、漏写、多写、字母顺序颠倒等几个方面,通常是由于译者在翻译时不到位或者制作时粗心造成的。举例:雨花台烈士陵园里的“二忠祠”被译为:“Temple Honoring Faitkful and Upight Officuls”。6个单词就有3个出现了拼写错误,根据句意3个正确的单词应该是:“Faithful、Upright、Officials”。2、用词不当
点击关注“零食英语”,获取最实用的英语学习知识。
旅游最好学学旅游英语,特别是出国旅行,一定能优化你的体验。旅游英语学习该从哪入手呢?旅游的景点就是你学习旅游英语的好地方。景区那些旅游英语标识正好可以用来积累词汇。但是旅游景区英语标识也有很多不规范的地方,我们一起来看看它的常见错误和其正确表达。
一、旅游景区英语标识常见错误
1、拼写错误
拼写错误其中包括字母错写、漏写、多写、字母顺序颠倒等几个方面,通常是由于译者在翻译时不到位或者制作时粗心造成的。
举例:雨花台烈士陵园里的“二忠祠”被译为:“Temple Honoring Faitkful and Upight Officuls”。6个单词就有3个出现了拼写错误,根据句意3个正确的单词应该是:“Faithful、Upright、Officials”。
2、用词不当
景点标识语在英译时若用词不当也会使含义大相径庭,让外国游客摸不着头脑,甚至造成严重的误解。
举例:中山陵风景区内的琵琶湖旁边有一则警示语:“当心落水”被译成了:“Take care to fall into water”,它的意思并不是提醒游客当心落水,而是告诉游客在落水时要小心,也就是“小心地掉进水里”。
3、汉语式表达
很多景点标识语是直接用汉语拼音或者汉语式表达来翻译的,外国友人也是很难接受的。
举例:总统府里的“复园”直接译成:“Fu Yuan”,应译为:“Fu Garden”。总统府里政务局大楼的灭火器翻译是:Mie Huo Qi,应译为:“Fire extinguisher”。
二、各类旅游景区英语标识
以上这些旅游景区的英语标识大家都记住了吗?
旅游英语标识目前还存在大量不规范的问题,希望大家在利用它们学习旅游英语的同时要注意甄别。
本内容从网络整理,若侵权,请联系删除。
▼
最火爆的小练习,已有300人打卡,有你吗?↓↓↓
每天一篇英文小对话,你敢不敢每天读一遍,坚持一个月?!
▲
领取英语学习资料:
优秀的你,点击右上角关注我们,转发文章后私信回复:“999”,即可获得【英语学习资料大礼包】,包括:外教发音教学视频、地道口语学习资料、语法大全、英文书籍与视频等。