快捷搜索:  汽车  科技

世界禁售燃油车时间:燃油车时代真的要结束了

世界禁售燃油车时间:燃油车时代真的要结束了Il s’agit d’une décision historique pour l’Union européenne (UE) : le Parlement européen a voté mercredi 8 juin en session plénière en faveur de l’interdiction des véhicules à moteur thermique(热力发动机车辆). Les eurodéputés(n.欧洲议会议员) se sont exprimés sur huit des propositions du paquet législatif d’ampleur(全体立法投票) présenté par la Commission européenne en juillet 2021 pour réduire les émissions de C

Voitures thermiques : le Parlement européen vote pour l’interdiction de leur vente neuves à partir de 2035

燃油车:欧洲议会投票禁止从 2035 年开始销售燃油车

(建议阅读时间:4分钟;文本难度:B2)

(中文部分仅为该新闻事件背景信息补充,非法语原文对照翻译)

背景导读:

Il s’agit d’une décision historique(历史性决定) pour l’Union européenne. Un peu plus tôt les eurodéputés avaient rejeté un texte-clé sur la réforme du marché du carbone la gauche le jugeant trop peu ambitieux.

这是欧盟的历史性决定。早些时候,欧洲议会议员拒绝了一项关于碳市场改革的关键文件,左翼认为它过于缺乏野心。

世界禁售燃油车时间:燃油车时代真的要结束了(1)

外刊原文:

Il s’agit d’une décision historique pour l’Union européenne (UE) : le Parlement européen a voté mercredi 8 juin en session plénière en faveur de l’interdiction des véhicules à moteur thermique(热力发动机车辆). Les eurodéputés(n.欧洲议会议员) se sont exprimés sur huit des propositions du paquet législatif d’ampleur(全体立法投票) présenté par la Commission européenne en juillet 2021 pour réduire les émissions de CO2 de 55 % d’ici à 2030.

Après ce vote les véhicules électriques à batterie étant les seuls à satisfaire l’ambition européenne d’émissions automobiles nulles à partir de 2035 ils deviendront de facto(事实上的) les seuls autorisés sur le marché du neuf. L’Europe a imposé dès 2020 un plafond moyen de 95 grammes de CO2 par kilomètre aux constructeurs automobiles qui devait être encore abaissé de 37 5 % en 2030.

这是欧盟 (EU) 的历史性决定:欧洲议会于 6 月 8 日星期三在全体会议上投票赞成禁止热力发动机车辆。此次投票后,纯电动汽车将成为唯一能够满足欧洲从 2035 年开始实现汽车零排放目标的车型。事实上,它们将成为新市场上唯一批准的汽车。从 2020 年起,欧洲要求汽车制造商所制造的汽车平均二氧化碳排放上限为每公里 95 克。2030 年将进一步降低 37.5%。

Finalement l’UE vise ainsi une réduction qui pourrait atteindre 50 % en 2030 puis 100 % en 2035. Farouchement opposé à cette proposition-phare le PPE (droite pro-européenne et première force au Parlement) avait plutôt proposé de viser une réduction de 90 % des émissions automobiles en 2035 quitte à poursuivre la vente de voitures hybrides et de prendre en compte le carbone émis pour la production d’une voiture. « C’est incompatible(a. 不相容的) avec l’accord de Paris » et compromet l’objectif européen de neutralité carbone en 2050 avait tempêté Pascal Canfin (Renew libéraux) président de la commission parlementaire de l’environnement anticipant alors un vote « très serré(a.不相上下的) » et dénonçant la « radicalisation anti-Pacte vert » d’une droite victime du « lobbying intense » des industriels. Après le résultat M. Canfin a salué « une victoire majeure » et « une décision historique qui nous mène vers une nouvelle ère celle de la neutralité climat(气候平衡) ».

现在欧盟的目标是在 2030 年达到减碳50%,然后在 2035 年达到汽车零碳排放。EPP(亲欧右翼和议会主导力量)强烈反对这一提案,他们提议将目标定为到 2035 年将汽车排放量减少 90%,这包括了考虑到继续销售混合动力汽车并生产汽车所排放的碳。议会环境委员会主席 Pascal Canfin认为,“这与巴黎协议不相容”,并损害了欧洲在 2050 年实现碳中和的目标。在发布结果之后,Canfin先生欢呼“这是一个重大胜利”而且是“一个将我们带入碳中和新时代的历史性决定”。

世界禁售燃油车时间:燃油车时代真的要结束了(2)

La décision devra désormais être examinée par les chefs d’Etat et de gouvernement souligne notre journaliste spécialiste des transports Eric Béziat.

Dans un marché globalement en recul les voitures électriques progressent fortement. Elles ont représenté près de 8 % des immatriculations(n. f.登记) en Europe de l’Ouest sur les cinq premiers mois de l’année soit 356 000 véhicules « plus que sur l’ensemble de l’année 2019 » selon l’analyste allemand Matthias Schmidt.

Les nouvelles réglementations favoriseront encore plus ces véhicules et pousseront à l’abandon des hybrides(adj.混合的)et hybrides rechargeables qui associent moteur à essence et batterie. De quoi inquiéter la filière qui emploie 14 6 millions de salariés dans l’UE et qui mise encore beaucoup sur cette « technologie de transition ».

在全球衰退的市场中,电动汽车市场正在强劲增长。据德国分析师马蒂亚斯·施密特(Matthias Schmidt)称,今年前五个月,电动汽车占西欧新注册汽车近 8%,即 356 000 辆,“超过 2019 年全年” 。

新法规将进一步利于电动汽车,而混合动力车和插电式混合动力车的未来令人担忧。该行业在欧盟拥有 1460 万员工,并且仍然严重依赖这种混合式的“过渡技术”。

世界禁售燃油车时间:燃油车时代真的要结束了(3)

Un peu plus tôt dans l’après-midi le Parlement européen avait connu un coup de théâtre(戏剧性的变化) avec le rejet d’un texte clé sur la réforme du marché européen du carbone. Ce texte qui prévoit l’élargissement(n.m.放宽) du marché d’échange des quotas d’émissions de CO2 mais aussi la suppression des quotas gratuits aux industriels européens et la mise en place d’une taxe carbone aux frontières de l’Union européenne (UE) a été rejeté à la surprise générale par 340 voix (265 étaient pour 34 se sont abstenus) les eurodéputés Verts et de gauche fustigeant les propositions du Parti populaire européen (PPE droite pro-européenne) et de Renew (centristes et libéraux) sur le calendrier et les objectifs.

Ce rejet va entraîner une renégociation de ce pilier(n.m.支柱) du plan climat de l’UE en commission parlementaire. Le Parlement européen devait se prononcer mercredi sur huit des quatorze textes de la feuille de route(路线图) proposée en juillet 2021 par la Commission européenne pour réduire de 55 % les émissions de gaz à effet de serre de l’UE d’ici à 2030 par rapport à 1990.

下午早些时候,欧洲议会发生了巨大的变化,拒绝了有关欧洲碳市场改革的关键文件。该案文规定扩大二氧化碳排放配额交易市场,同时取消欧洲制造商的免费配额并在欧盟(EU)边界引入碳税。该提案因340票否定票而被否(265 票赞成,34 票弃权)。这将导致议会委员会就欧盟气候计划的这项关键举措进行重新谈判。欧洲议会将于周三对欧盟委员会于 2021 年 7 月提出的路线图的 14 项文本中的 8 项进行投票,以到 2030 年将欧盟的温室气体排放量比 1990 年减少 55%。

« Coup de tonnerre(晴天霹雳) ! La majorité doit revoir sa copie (…) en raison de règles pas assez ambitieuses. Le climat n’attend pas » a commenté l’eurodéputée Karima Delli (Verts). « Quel jour terrible. C’est une honte de voir l’extrême droite voter avec les socialistes et les Verts » a rétorqué Peter Liese (PPE) rapporteur du texte rejeté dans une ambiance très électrique au sein de l’hémicycle du Parlement européen(欧洲议会半圆会场) à Strasbourg. L’eurodéputé allemand a appelé à réviser le texte en commission parlementaire pour proposer à un vote ultérieur(a.今后的) une mouture révisée ce qu’une large majorité des eurodéputés ont approuvé.

La proposition législative soumise aux eurodéputés quant au marché carbone traduisait un compromis passé entre le PPE première force du Parlement et Renew. Il prévoyait en particulier une réduction de 63 % d’ici à 2030 par rapport à 2005 des émissions des secteurs soumis au marché carbone européen : mieux que l’objectif proposé par la Commission (− 61 %) mais en net recul par rapport au vote de la commission de l’environnement (− 67 %).

“晴天霹雳!已定规则不够严苛,大多数人必须审查其副本(……) 。气候不会等待, ” MEP Karima Delli (Greens) 评论道。而在斯特拉斯堡的欧洲议会半圆会场中,被拒绝提案的报告员彼得·利泽(EPP)反驳道,“今天是多么糟糕的一天。看到极右翼投票支持社会主义者和绿党是一种耻辱”。提交给欧洲议会议员的有关碳市场的立法提案反映了议会中的主要力量 EPP 与 Renew 之间达成的妥协。特别是,它规定到 2030 年,与 2005 年相比,受欧洲碳市场约束的部门的碳排放量减少 63%:好于委员会提出的目标(- 61%)。

世界禁售燃油车时间:燃油车时代真的要结束了(4)

Surtout le compromis proposé aux eurodéputés ajustait également le calendrier pour éliminer les quotas(n.m.定额,限额) d’émissions gratuits accordés aux industriels européens à mesure que seront taxées les importations dans l’UE de secteurs polluants sur base du prix européen du CO2. Un amendement(n.m.修正案) du texte poussé par le PPE et adopté mercredi exigeait un maintien jusqu’en 2034 de ces quotas gratuits dans l’UE au nom de la compétitivité des entreprises.

最重要的是,向欧洲议会议员提出的妥协方案还调整了取消授予欧洲本土工业的免费排放配额的时间表。目前其他国家在欧盟进行的污染行业将根据欧洲的二氧化碳价格征税。现在由 EPP 推动并于周三通过的文本修正案要求以保护本土竞争力的名义将这些免费配额在欧盟维持到 2034 年。

Cela repoussait donc également à 2034 la mise en place complète de la taxe carbone aux frontières un dispositif ayant pour objectif de protéger les efforts de l’industrie européenne pour investir dans des technologies propres(清洁技术) et de décourager ceux qui voudraient se délocaliser pour échapper aux contraintes du Green Deal.

因此,这也将边境碳税的全面实施推迟到 2034 年,该措施旨在保护欧洲工业投资清洁技术的努力,并阻止那些想搬迁以逃避绿色协议限制的人。

Après le vote en commission parlementaire d’une suppression des quotas gratuits dès 2030 ce report à 2034 était une « ligne rouge »(红线) pour les Verts et S&D (socialistes et démocrates) qui ont donc voté contre le texte final à l’unisson de l’extrême droite. « La gauche l’a torpillé de manière irresponsable » a cinglé François-Xavier Bellamy (PPE).

A gauche on s’indignait(感到愤慨) plutôt du fait que l’amendement sur le calendrier de fin des quotas gratuits ait été voté à la fois par le PPE et l’extrême droite. « Vous ne pouvez pas chercher le soutien de l’extrême droite pour abaisser l’ambition climatique et vous plaindre qu’on s’oppose ensuite » a déclaré la cheffe des socialistes Iratxe Garcia Perez.

将免费配额推迟到 2034 年是绿党和 S&D(社会党和民主党)的“红线”,因此他们与极右翼一致投票反对最终文本。“左派不负责任地破坏了它,”弗朗索瓦-泽维尔贝拉米(EPP)猛烈抨击。而左派对终止免费配额时间表的修正案由EPP和极右翼共同投票同样感到愤慨。

猜您喜欢: