致命女人美剧第一季在哪看(美剧笔记致命女人.WhyWomenKill.S01E02)
致命女人美剧第一季在哪看(美剧笔记致命女人.WhyWomenKill.S01E02)- Sheila you never told me that your husband died. I'm so sorry.occupy my days:相当于“spend my days”,用来表达平时日子是怎么度过的。have so much to live for:有很多值得期待的在邻居的青年时期,见证了第二对夫妻入住大宅,继续感叹他们的爱情似乎大有可期。这个表述可以用于鼓励,祝福等场合。I'm afraid I don't have much to occupy my days being a lonely widow in a new town.
玉玲姐
01:44I lived next door to a nice married couple. They seemed very much in love.
第二集一开篇就是见证了这三个家庭故事结尾的邻居独白。这里的知识点非常简单,因为我忽然发现自己不太懂怎么去表达隔壁住着什么人,所以就记一下。
02:58They were young and seemed to have so much to live for.
have so much to live for:有很多值得期待的
在邻居的青年时期,见证了第二对夫妻入住大宅,继续感叹他们的爱情似乎大有可期。这个表述可以用于鼓励,祝福等场合。
05:29I'm afraid I don't have much to occupy my days being a lonely widow in a new town.
occupy my days:相当于“spend my days”,用来表达平时日子是怎么度过的。
05:36- Sheila you never told me that your husband died. I'm so sorry.
- Don't be. It happens.
当有人说“It happens”,可以理解他们在表达“生活就是这样了”,可以用来安慰别人(但一般不用在严重的场合),或者当糟糕的事发生在他们自己身上时表示无奈。
07:11Lots of women just forget to put in that kind of an effort.
put it an effort:相当于make the effort
07:15They always wear the same dowdy clothes.
dowdy['daʊdɪ]:(形容人的外观或服装)过时的,古板的
07:24- Can I get you anything else?
- No. You've already given me more than enough to chew on.
chew on:字面意思是“细细咀嚼”,也表示“考虑”和“细细品味,细想”的意思。
Beth假装自己是一个寡妇,和丈夫的出轨对象April无意中成了表面的好友。April毫无保留地说出她对家庭主妇的印象来说明男人会出轨的原因。因为April同时也是餐厅的服务员,她问Beth还需不需要点餐,Beth意味深长地说了这句双关语:“你所给的足够我去细细品味了。”
08:13- The doctors say you can go home this afternoon.
- Well that's your call not theirs.
one's call:某人的决定
例:
- When should we set off?
我们什么时候动身?
- It's your call. Not mine.
由你来决定,而不是我。
Simone和Karl说,医生认为他身体康复得差不多,可以回家了。Karl带点央求和试探的语气表示,能不能回家,不仅要看身体状况,更取决于Simone愿不愿意让他回家。
08:33- God forbid our friends should ever pity you.
- Our friends don't feel pity only schadenfreude.
schadenfreude /ˈʃaːdənfrɔydə/:名词。源自德语,指“幸灾乐祸”
Simone认为他们身边的朋友只会看他们笑话,并不会有同情心。
08:52And why upstage her?
upstage:此处是动词。指“抢风头,抢镜头”
09:10- You don't need to wait on me.
- No no no. No. You are our guest.
wait on:伺候,招待
Taylor和Eli两夫妻明显都喜欢着新来的Jade,时常围绕她身边,于是Jade不好意思地表示“你们不用一直在我身边等着的”。
09:19So what's his deal?
what's one's deal:源自“what's the deal”,即询问“怎么回事”。剧里Eli是问Jade她前男友是什么情况,为什么一直缠着她。
09:40Well we don't usually share stories about our playmates.
playmate:原本只是单纯的“玩伴”意思,但是原意是小孩子的玩伴。大人的“玩伴”,就没那么单纯了~~~所以这里和上一集出现的“hookup”意思一样。
09:47I was selling lingerie at Agent Provocateur.
lingerie(英lænʒəri,美 -reɪ):女性贴身内衣和睡衣
Agent Provocateur (prə vɔkə'tə:r):卧底,密探。这里是一家内衣店名字,翻译过来就是“大内密探”了。这个名字起得很好,我笑了很久。
09:58So I was in the fitting room taking my top off when the zipper gets caught in my hair.
top:这里是指“上衣”
10:15- Yeah I'm just trying to picture it.
- Don't. It's pervy.
pervy:形容词。"perverted"的口语形式,指“性变态”。
Eli在想象Taylor和她的情人第一次见面的场景,Taylor说不要这样,因为这“太变态了”。
11:13I'm not really in the mood for cookies.
be in the mood for:有心情做某事。类似“feel like doing sth”
13:01I've had a hell of day. I'm gonna go fix myself a drink.
a hell of day:糟糕的一天。
fix:常见的意思是“修理;固定”。这里的意思是“准备饮料(或食物)”
13:18My best engineer quit today my secretary called in sick and on top of all that I took my boss's briefcase home by mistake.
on top of that:除了这个,更重要的是……
Rob在说他这一天有多不顺利,但最糟糕的是他不小心把老板的公文包带回家了。
14:22It has been years since I bought a new dress. And I got my nails done and I got a new hairdo.
hairdo:发型
16:46My mom asked me to bring you these get-well muffins.
get-well:形容词。后面常接“card”或“letter”等词,组成“慰问卡”的意思。
17:14Tommy that kiss we shared was sweet but it was not a down payment.
down payment:预付金。这里是比喻的意思,Simone表示上次的接吻并不是同意和Tommy交往下去的信号。
19:45- You're not curious?
- Not in the slightest.
Not in the slightest:一点也没有,和“not in the least”同义
Karl想和Simone说他的情史,但Simone一点都不想听。
19:52But we need to talk about this if we're to have any sort of rapprochement.
rapprochement:名词。和好,关系解冻
22:05Maybe she'll ply me with liquor and get me to spill all my lurid secrets.
ply sb with (food or drink):不停提供某人(食物或饮料)
lurid(ljʊərɪd):骇人听闻的(涉及暴力、色情或者让人震惊的内容)
22:32Oh your friends were so catty.
catty:刻薄的
22:45Oh I imagine those women would relish the poetic justice if you wound up in the same boat.
relish:动词。品味,喜欢
poetic justice:名词。报应
wind up in the same boat:栽在同一件事上
23:20You thought if you left Jade and I alone to get comfortable we'd get a little loose a little frisky and then you could just slide right in and the three of us would fuck the night away.
frisky:欢腾的。形容人或动物
v. the night away:既然“fuck the night away”是整夜大干一场的意思,以此类推,替换成其他动词,就是整夜都在做某件事了
Taylor看出了Eli的心思。
23:31Solid plan.
这句话一般是夸某人的计划很好,但是这里的语境是带讽刺的。
23:54The other day she was going on and on about how much she liked my movie.
go on about:不停地说某件事,唠叨某事
25:18Here's my two cents all right? Spend them wisely.
two cents:当别人没有征求的时候提出的意见
邻居Sheila在给Beth出主意赢回出轨丈夫的心,“Spend them wisely”这句话自然不是字面意思了,而是说:“仔细听好了。”
26:13There was a time that Leo and I felt our love life needed a little zing.
zing:活力
Sheila在说,过去有一段时间她和丈夫的性生活缺乏了一点活力和刺激。
26:54Sex is how women gain power over men.
gain power over sb:征服某人,驾驭某人
27:05Jumping jacks!
是一种运动,开合跳。
27:34Wanda left the most cryptic message on my answering machine. Before she left for rehab. She intimated that you and Karl were having some sort of marital problems.
cryptic['krɪptɪk]:含义模糊的,隐晦的
rehab:名词。吸毒者或酗酒者的康复中心
intimate:常见的是形容词用法“亲密的”。剧中是动词用法,指“暗示”
marital ['mærɪt(ə)l]:婚姻的,夫妻间的
Wanda就是那个讨厌Simone并向她曝出Karl秘密的人。这里是Naomi和Simone讨论Karl的内容。
27:55I've known for some time about Karl's indiscretions.
indiscretion:言行不检点,不慎重
28:09I was picking up my dry cleaning one day and there was his car parked across the street at some seedy motel.
seedy:肮脏的,邋遢破烂的。形容人或地方
28:32I wanted to catch him in the act but I couldn't just stand there all day waiting for him and his floozy to come out.
catch sb in the act:当场逮住某人,抓某人现行
floozy(fluːzi):荡妇。和第一集的tramp是同义词
Naomi应该是在八卦Simone在发生什么事,所以就编了Karl去约会女人的故事,想套出Simone的话。
30:03- Another business dinner. You've had a lot of those lately.
- Sorry honey. Duty calls.
Duty calls:职责所在,任务在身,使命在召唤(让我想起了某一套广播体操)
30:14Oh before we get in there got any Jade tips for me? You know dos and don'ts?
dos and don'ts:这里的“do”和“don't”相当于是名词,指“能做的和不能做的”
Jade答应和Taylor还有Eli三人行了。在兴奋地准备迎战前,Eli特地问Taylor关于Jade的癖好和禁忌。
32:29I must have done something really good in a past life.
past life:前世
Eli躺在床上左拥右抱,自叹自己上自己一定是做了什么好事才能这么如愿以偿。当我们感叹谁谁谁和谁谁谁竟然在一起了,那TA上辈子一定是拯救银河系了,也可以这么用:
Did she accept his proposal? Oh my... He must have saved the galaxy in his past life.
32:54I'm open to suggestion.
be open to:愿意接受;对……持开放态度
35:59- It's sandalwood.
- All I can smell is pastrami.
- Oh yeah. We catered a bris yesterday.
sandalwood(sændəlwʊd):檀香;檀香木
pastrami (pæstrɑːmi):熏牛肉
37:02I was cut to shreds moments after my wife turned into a French whore.
shred [ʃred]:碎片
Beth听了邻居的建议,和Rob来了一场浴室大冒险,结果把玻璃门撞碎了。这里是Rob对她的抱怨。
37:07- There's no need to be rude.
- Well I'll be more pleasant once I've stopped bleeding profusely.
profusely:profuse的副词形式。profuse是形容词,指“大量流出(形容人出汗,流血或呕吐)”
37:17- I got the idea from a sex manual. It said men like that sort of thing.
- Well men on shore leave perhaps. Not me.
on shore leave:“on leave”是休假中的意思,而“shore leave”是特指船员水手的登岸休假许可。
Rob讽刺Beth,说只有饥渴的水手才会喜欢那么狂野的性爱大冒险。
37:31I feel you pulling away from me.
pull away from:从……脱离。这里引申为疏远。
Beth向Rob说出心理感受,因为她觉得Rob一直在疏远她。
37:52Every day. You get up you go to work you come home you eat dinner you put on a smile for my benefit and then you go to sleep.
for one's benefit:为了某人
38:29You're drowning in the routine of your existence.
existence:这里的意思不是“存在”,而是日常生活,或者是不好的生活方式
Beth继续倾诉。过去的日子她一直陪在Rob身边,看着他每天被这样的生活方式淹没着。
39:45I mean I knew sex was cool because I'm not a virgin but my limited experience with the girls on the drill team did not prepare me for that.
drill team:啦啦队,仪仗队
41:04I got to hand it to you babe. That was some kind of fun.
hand it to sb:佩服某人,甘拜下风
为什么字面意思是“递给某人”,实际意思是称赞呢?可以理解为意思是把第一名的位置心甘情愿地让给他人,因为他们某方面很出色。
43:16- Are we good?
- Yeah we're good.
Are we good?:我们之间没事了吧?;我们和好了吧?
相同的问法还有“Are we cool?”,也是发生矛盾,经过道歉解释之后,其中一方为了修复关系的询问。
43:50You committed adultery Karl. That means you're no longer entitled to keep tabs on my life.
entitle:给某人权利或资格做某事
keep tabs on:监督,密切注意
44:05Yes. Have you embarked on a new exercise regimen?
embark on:开始(做)某事
regimen['redʒɪmən]:名称。养生
我们长辈最爱了解的就是regimen了。不过现在也越来越多年轻人需要了解了,比如我。