关于爱和婚姻的英语文章(英语美文细品婚姻的真谛)
关于爱和婚姻的英语文章(英语美文细品婚姻的真谛)带着深深负疚感,我拟了一份离婚协议,上面说她可以拥有我们的房子、车子,以及我公司30%的股份。她看了一眼,把它撕得粉碎。我为她感到难过。她内心的感受,让我难过,但是说过的话,覆水难收。我爱上了在我公司工作的简。With a deep sense of guilt I drafted a divorce agreement which stated that she could own our house our car and 30% ownership of my company. She glanced at it and then tore it into pieces. I felt sorry for her. I was sorry for how she was feeling but I could not take back what I had said. I
手挽手
When I got home that night as my wife served dinner I held her hand and said I've got something to tell you. She sat down and ate quietly. I observed the concern in her eyes.
那天晚上,当我回到家,我的妻子正在摆好餐饭,我握着她的手说:“我有件事要告诉你。”她坐下来,静静地吃着。我看到她眼中的忧虑。
Suddenly I didn't know how to open my mouth. But I had to let her know what I was thinking. “I want a divorce” I said calmly. She didn't seem to be annoyed by my words but instead asked me softly “Why?”
突然我不知道如何开口。但我必须让她知道我在想什么。“我要离婚。”我平静地说。她似乎没有被我的话惹恼,而是轻声问我:“为什么?”
I avoided her question which only made her angry. That night we didn't talk to each other and she went to bed in tears. I knew she wanted to find out what had happened to our marriage but I could hardly give her an answer. How could I tell my wife of 10 years that I had fallen in love with someone else?
我回避了她的问题,这却让她生了气。那天晚上,我们彼此没说一句话,她满脸泪痕地上床睡觉。我理解她想知道我们的婚姻到底怎么了,但我却无法给她一个像样的答复。我怎么能告诉我结婚十年的妻子,我爱上了别的人?
With a deep sense of guilt I drafted a divorce agreement which stated that she could own our house our car and 30% ownership of my company. She glanced at it and then tore it into pieces. I felt sorry for her. I was sorry for how she was feeling but I could not take back what I had said. I had fallen in love with Jane who worked at my company.
带着深深负疚感,我拟了一份离婚协议,上面说她可以拥有我们的房子、车子,以及我公司30%的股份。她看了一眼,把它撕得粉碎。我为她感到难过。她内心的感受,让我难过,但是说过的话,覆水难收。我爱上了在我公司工作的简。
情感类配图(资料)
Finally she cried loudly in front of me which was what I had expected to see. To see and hear her cry was actually a bit of a release. The idea of divorce which had obsessed me for several weeks now seemed to be firmer and clearer now.
最后,她在我面前放声哭起来,这却是我希望看到的。看到她的泪水,听到她的哭声,对我来说倒是一种解脱。几个星期以来一直困扰着我的离婚的念头,现在似乎变得更加坚定和清晰了。
The next day I came back home very late having spent the day with Jane and found Amy sitting at the table writing…something. I didn't know what to say so I went straight to bed and fell asleep. When I awoke she was still there at the table writing. Without asking any questions I went back to bed. Quite honestly I just didn't care.
第二天,和简一起度过了一天,我很晚才回家,发现艾米坐在桌子旁写着什么……我不知道说什么好,所以我就直接上床,一下子就睡着了。我醒来时,她还在桌子旁继续写着。我什么也没问,就继续回去睡觉了。老实说,我并不在乎。
In the morning she presented her divorce conditions: she didn't want anything materialistic from me. She requested that during the next 30 days that we both work to live as normal a life as possible. Her reasons were simple: our son had his exams in a month's time and she didn't want to disrupt him with news of our broken marriage.
早上,她提出了离婚条件:她不想从我这里得到任何物质上的东西。她要求在接下来的30天里,我们都努力正常地工作生活。她的理由很简单:我们的儿子一个月后就要考试了,她不想我们婚姻破裂的消息打扰到他。
This was agreeable to me. But she had something more. She asked me if I remembered our wedding day. And how I had carried her into our bridal room over the threshold that night. She continued and requested that every day for the next month's duration that I carry her out of our bedroom to the front door every morning. I thought she was going crazy. Just to make our last days together bearable I accepted her odd request.
这,我可以接受。但她还有别的要求。她问我是否记得我们结婚的那天。新婚之夜,我怎样跨过门槛,把她抱入洞房。她继续说,并要求我在接下来的一个月里,每天早上都要把她从卧室抱到前门。我想她一定是疯了。为了使我们在一起的最后日子略可忍受,我接受了她古怪的要求。
I immediately told Jane about my wife's divorce conditions. She laughed it off and thought it was absurd. Jane said that “Amy will have to face the divorce no matter what tricks she was trying to use.”
我立刻将妻子的离婚条件告诉了简。她一笑置之,认为这很荒谬。简说:“不管艾米想耍什么花招,她都要面对离婚。”
城市表情:花中情
Now Amy and I hadn't had any body contact since the night I told her of my affair and my plans to divorce her. So when I carried her out on the first day we both appeared clumsy and awkward. Our son clapped behind us cheering “Daddy is holding Mommy in his arms!” His words made me sad. From the bedroom to the sitting room then to the door I managed to get her to the front door. Before I put her down she whispered “don't tell our son about the divorce.” I nodded in agreement feeling somewhat upset. I put her down outside the door. We both headed off to work.
自从那天晚上我把婚外情和想离婚的事情告诉艾米后,我们就再也没有任何身体接触了。所以当我第一天把她抱出来的时候,我们俩都显得很笨拙尴尬。儿子在我们身后拍手欢呼,“爸爸抱着妈妈啦!”他的话让我很难过。从卧室到客厅,再到门口,我费劲把她抱到前门。在我放下她之前,她低声说:“不要把离婚的事告诉儿子。我点头表示同意,感到有些不安。我把她放在门外。俩人都径直去上班了。
The next day as I carried her through the house we both were a little more relaxed. She leaned on my chest. I could smell the fragrance of her perfume on her blouse. I realized that I hadn't looked at this woman carefully for a long time. I realized she was not young any more. There were fine wrinkles on her face and her hair was beginning to gray. For a moment I thought about what I had done to her.
第二天,当我抱着她往外走时,我们俩都更放松了。她靠在我的胸前。我能闻到她身上的香水味。我突然意识到,我有很长一段时间没有仔细看看这个女人了。我意识到她不再年轻。她脸上已有细小的皱纹,头发也开始灰白。有那么一会儿,我想了想,自己到底对她做了什么。
On the fourth day when I lifted her up I felt a sense of intimacy returning. This was the woman who had given ten years of her life to me and a beautiful son. On the fifth and sixth day I realized that I still loved her. (I did not share my thoughts with either Jane or Amy) I also noticed that It became easier to carry her as the month slipped by. Perhaps the everyday workout was making me stronger?
第四天,当我把她抱起来的时候,我感到一种亲近感又回来了。就是这个女人把她生命中的十年给了我和一个漂亮的儿子。第五天、第六天,我意识到我仍然爱着她。(我并没有将这些感受告诉简和艾米)日子一天天流逝,我也注意到,抱她变得越来越容易了。也许每天的锻炼让我变得更强壮了?
One morning as we were dressing for work Amy mentioned that she was struggling with what to wear. She tried on quite a few dresses but because she had lost weight nothing fit as it did before. Then it hit me. I suddenly realized that she had grown so thin that was the reason why I could carry her more easily.
一天早上,当我们换装准备去上班的时候,艾米说她正在为穿什么而发愁。她试穿了好几件衣服,但因为体重减轻了,没有一件像以前那样合身了。这句话击中了我。我突然意识到她长得这么瘦了,这就是为什么我能更轻松地抱起她了。
A few moments later our son came into our room and said “Dad it's time to carry Mom to the door.” To him seeing his father carrying his mother out had become an essential part of his life. My wife gestured to our son to come closer and she hugged him tightly. I turned my face away because I was afraid of the feelings I was having. I then picked her up and carried her through the rooms of our home. Her hands were wrapped gently around my neck so softly and naturally. I held her body tightly and found myself feeling the way I had felt on our wedding day.
过了一会儿,儿子走进房间说:“爸爸,该抱妈妈出门啦。”对他来说,看到父亲抱着母亲出门已经成为他生活中必不可少的一部分。妻子向儿子做了个手势,让他靠近些,她紧紧地拥抱着他。我转过脸去,因为我害怕内心涌起的感觉。然后,我抱起她,带她穿过我们家的房间。她的手温柔地搂着我的脖子,轻柔而自然。我紧紧地抱着她的身体,感觉就像我们结婚那天一样。
On the last day of the month when I held her in my arms I could hardly move a step. Her weight loss now made me sad and concerned me. I held her tightly and said “I'm so sorry…I hadn't noticed that our life lacked REAL intimacy. In that moment I knew what I had to do. I quickly drove to the office…. jumped out of the car…and headed straight to Jane's office. I opened her door and said very clearly “I'm sorry Jane but I don't want to divorce my wife anymore. I still love her and have realized over the last 30 days that I carried her into my home on our wedding day and that I am supposed to hold her until death do us apart. And that's what I'm going to do.”
最后一天,当我把她搂在怀里时,我却挪不动步子了。她体重的减轻让我很伤心,也让我很担心。我紧紧地抱着她说:“我真的很抱歉……我以前并不知道我们的生活缺乏真正的亲密。在那一刻,我知道我该做什么。我马上开车去办公室....从车里跳出来,直奔简的办公室。我打开她的门,很清楚地说:“对不起,简,我不想再和我妻子离婚了。我仍然爱她,在过去的30天里,我意识到,在我们结婚的那天,我把她抱到了家里,我应该把她抱在怀里,直到死亡把我们分开。这就是我要做的。”
As I quickly left the office I immediately drove straight to the flower shop. I purchased a bouquet of flowers for my wife. The card read “I'll carry you out every morning until death do us apart.”
当我迅速离开办公室时,我立即开车直奔花店。我为妻子买了一束花。卡片上写着:“我会每天早上抱你出家门,直至死亡将我们分离。”
That evening I arrived home flowers in my hands and a smile on my face. I felt so alive with my renewed love for my wife.
那天晚上我回到家,手里捧着鲜花,脸上挂着微笑。我对妻子重燃的爱让我感觉如此快乐。
As I ran upstairs to our bedroom I found Amy. I found my wife lying in our bed – dead. My wife had been fighting CANCER for months but I was so busy with Jane I didn't even notice. She knew that she would die soon and that's why her final request was so important to her. She wanted to ensure that our son would see me his Dad as a loving husband. Carrying his mom gently to the door everyday.
我跑上楼回卧室时,发现了艾米。我发现妻子躺在我们的床上死了。妻子与癌症抗争了好几个月,但我整天忙于跟简谈情说爱,一点都没注意到。她知道自己快要离开这个世界,这就是为什么她最后的请求对她如此重要。她想确保我们的儿子会把我,他的父亲,看作一个有爱心的丈夫。每天轻轻地把妈妈抱到门口。