执子之手与子偕老最美的爱情(执子之手与子偕老)
执子之手与子偕老最美的爱情(执子之手与子偕老)其实,“执子之手,与子偕老”的前一句之中,一个字的读音取决于这首诗的整体含义,那就是“死生契阔,与子成说”的“说”字。按照现代人先入为主的理解,如果将其读作“悦”,那么就暗示着彼此之间两情相悦,从而定下了“执子之手,与子偕老”的誓言。但是问题来了,驻守边关的将士们绝大部分都是男性,怎么可能会发生“两情相悦”的事情呢?因此,这句话的前一句解释应该读为“死生契阔,与子成说(shuō)”。如此看来,这是一位士兵和战友定下的誓言:“牵着你的手,就和你一起白头到老。”,描述的应该是纯洁的友谊才对,但是却被后人误会2千多年,将其解释为爱情的永恒和纯真,这着实令人大失所望。
现今,人们形容爱情的永恒和美好时,常常会对另一半说“执子之手,与子偕老”,它的含义似乎和“白头偕老”相近,代表着两人对于爱情的美好祝福。但是实际上,我们误解了这句名言长达2千年,实际上它的本意和恋爱并没有关系,那么问题来了,这句话到底出自什么地方呢?如果他不是用来形容爱情的话,那又是用来形容什么感情的呢?
首先我们来看这句话的出处,实际上,这句话出自《诗经·击鼓》,而《诗经》本身是由孔子进行整理和编撰的,距今大约有2千多年的历史。而这句话的原句,实际上是“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”那么这首诗到底是在描述怎样的场景呢?
实际上,《击鼓》这首诗描述的是边疆士兵们久久驻扎在边境,和战友分别时的场景,全诗从出征说起,描写了战士们战后还不能回到家乡的痛苦,随后开始描写战士们相互之间携手相约,到了最后对战友发出了“一同生死不分离,我们早已立誓言。别时握住你的手,白头到老此生休”的感叹,表达出了自己渴望和平的心愿,可以说是一首十分优秀的抒情诗了。
其实,“执子之手,与子偕老”的前一句之中,一个字的读音取决于这首诗的整体含义,那就是“死生契阔,与子成说”的“说”字。按照现代人先入为主的理解,如果将其读作“悦”,那么就暗示着彼此之间两情相悦,从而定下了“执子之手,与子偕老”的誓言。但是问题来了,驻守边关的将士们绝大部分都是男性,怎么可能会发生“两情相悦”的事情呢?
因此,这句话的前一句解释应该读为“死生契阔,与子成说(shuō)”。如此看来,这是一位士兵和战友定下的誓言:“牵着你的手,就和你一起白头到老。”,描述的应该是纯洁的友谊才对,但是却被后人误会2千多年,将其解释为爱情的永恒和纯真,这着实令人大失所望。