大一俄语语法的整理:商务俄语翻译的技巧
大一俄语语法的整理:商务俄语翻译的技巧在商务俄语翻译中,译者可以根据自己的目的来选择不同的翻译技巧 这也是译者主体性在翻译活动中的体现。解析:“съездах конфкренциях собраниях и митингах.”四个词都是会议的意思,没必要每个词语都翻译出来,所以需要做减词处理。Большинство произведений входящих в том представляет доклады и речи он на съездах конфкренциях собраниях и митингах. 原译:收入本卷的著作,大部分是他在会议、代表会议、 大会、集会上的报告和演出。改译:收入本卷的著作,大部分是他在各种会议上的报告和演出。
俄罗斯是“一带一路”倡议的积极支持者和重要参与者。随着中国与俄罗斯贸易交往的日益密切,商务俄语翻译也发挥着越来越重要的作用。翻译是否准确,恰当、合理,往往会决定商务合作能否成功进行,也常常会影响双方建立的长期贸易关系。所以,我们对商务俄语翻译质量的要求越来越高。
从性质上来说,商务俄语是公文事务语体的一种,它有几个特点,表述要求高度准确,非私人化,客观语气,程式化等。因此,商务俄语的翻译要遵循简明性原则,准确性原则,忠实性原则。
在进行商务俄语翻译时,有一些非常实用的技巧。比如说增译和减译。中俄两种文字的表达往往是不对称的,表现为中俄两语表达方式和语体体系的不同,因此在商务俄语翻译过程中可以酌情增字或减字。一般说来,增字与减字有以下几种原因:增加译文的文学渲染力和感情文化色彩的,力求中俄两种在语言形式上对等的;需要用来解释或说明的。
例如:
Большинство произведений входящих в том представляет доклады и речи он на съездах конфкренциях собраниях и митингах.
原译:收入本卷的著作,大部分是他在会议、代表会议、 大会、集会上的报告和演出。
改译:收入本卷的著作,大部分是他在各种会议上的报告和演出。
解析:“съездах конфкренциях собраниях и митингах.”四个词都是会议的意思,没必要每个词语都翻译出来,所以需要做减词处理。
在商务俄语翻译中,译者可以根据自己的目的来选择不同的翻译技巧 这也是译者主体性在翻译活动中的体现。