瞿秋白的座右铭:瞿秋白唱着自己翻译的这首歌
瞿秋白的座右铭:瞿秋白唱着自己翻译的这首歌1921年1月25日给他留下了深刻的印象当时他正前往莫斯科采访途经哈尔滨这首俄文版《国际歌》
瞿秋白第一次听到这首歌
是在1920年11月7日
俄国十月革命胜利3周年纪念日
哈尔滨俄侨举行的庆祝会上
当时他正前往莫斯科采访
途经哈尔滨
这首俄文版《国际歌》
给他留下了深刻的印象
1921年1月25日
瞿秋白到达莫斯科
开始了近两年的采访工作
他在那里见到了革命导师列宁
聆听了列宁的现场演讲
后来,瞿秋白还到
莫斯科东方大学中国班
(班上学生有刘少奇、罗亦农、任弼时、萧劲光等人)
做助教和翻译
他将这首歌译配为中文版
在班上广为传唱
瞿秋白像
1923年1月
受陈独秀邀请
瞿秋白回到北京
他带回在国外写的文稿
和这首歌曲
这首歌曲就是
大名鼎鼎的《国际歌》
这首由他译配的《国际歌》
1923年6月15日
刊载在《新青年》(季刊)
创刊号“共产国际号”上
在国内首次公开发表
为了推介《国际歌》
瞿秋白撰写了一个
“编者按”放在卷首语:
“此歌自1870年后
已成一切社会党的党歌
如今劳农俄国采之为‘国歌’”
《新青年》季刊上刊发的《国际歌》前言与译词
由于作为蓝本的俄文版《国际歌》
只选译原法文版《国际歌》
六段歌词中的三段
故瞿秋白译配的《国际歌》
也只有三段
他认为
诗曲本不必直译
也不宜直译
所以中文译本亦是意译
原法文版标题的“L’Internationale”
被瞿秋白译成“国际歌”
但歌词中的“Internationale”
却没有翻译成中文
而选择了音译
瞿秋白亲笔诗
列宁这样评价《国际歌》:
“世界各国的工人相继唱起
自己的先进战士、无产者诗人的这首歌
并且使这首歌成了
全世界无产阶级的歌”
这大概是“国际歌”没有被重新填词
而是保持“英德纳雄纳尔”
(Internationale)音译的原因
1923年6月
中共三大在广州举行
瞿秋白和张太雷
教代表们唱《国际歌》
在会议闭幕后
他组织代表到黄花岗烈士墓前
唱这首歌
祭奠广州三二九起义中
牺牲的七十二烈士
瞿秋白记录的中共三大选举结果
1934年2月5日
瞿秋白从上海到中央苏区工作
出任中华苏维埃共和国
中央临时政府教育人民委员
10月中央红军长征
他留守中央苏区工作
直至1935年2月不幸被捕
1935年6月18日
福建长汀
瞿秋白唱着自己译配的
《国际歌》英勇就义
瞿秋白就义前遗照
对此,《瞿秋白传》写道:
“瞿秋白在匪兵刀枪密布环护之下
慢步走向刑场
他手挟香烟
顾盼自如,缓缓而行
沿途唱《国际歌》,并唱《红军歌》
呼‘中国共产党万岁’
‘中国革命胜利万岁’
‘共产主义万岁’口号
到达刑场后
瞿秋白盘膝坐在草坪上
对刽子手微笑点头说:
‘此地很好!’
饮弹洒血,从容就义
年仅36岁”
这一天
不仅是一名有崇高气节的共产党员
为革命慷慨就义
还是红军长征的一个重要里程碑
当日,
红一、四方面军
在四川懋功会师
参考文献:
[1]中共中央党史研究室著. 中国共产党的九十年[M]. 中共党史出版社;党建读物出版社 2016.06.
[2]军事科学院军事历史研究所编著.中国人民解放军的八十年[M]. 军事科学出版社;2007.12.
[3]《中国人民解放军通鉴》编辑委员会编. 中国人民解放军 通鉴[M]. 兰州:甘肃人民出版社 1997.07.
统稿:李诗原(上海音乐学院贺绿汀中国音乐高等研究院中国红色音乐研究与发展中心主任,原解放军艺术学院音乐系主任)
责任编辑:小林