母语迁移英语写作开题报告(英语写作中母语负迁移现象的成因分析及对策)
母语迁移英语写作开题报告(英语写作中母语负迁移现象的成因分析及对策)正如Ellis(1994:341)所言,“任何一个二语习得理论如果没有描写母语迁移都是不完整的”。因此,对母语迁移研究的重要性不言而喻。语言迁移主要有三种表现形式:正向迁移和负向迁移;语间迁移和语内迁移;交际迁移和学习迁移。其中正向迁移是指学习者母语或其他先习得语言由于某些与第二语言之间的相似性或完全一致性对第二语言习得形成的促进作用;而当母语与目的语的某些特点相异时,学习者若借助于母语的一些规则,就会产生负迁移现象(王淑君,2010)。在因母语负迁移造成的错误中,学习者的错误主要是一些中式英语的错误或“中介语”错误,即一种介于学生本族语和目的语之间的独立的语言系统,结构上既不是学习者的母语,也不是目的语(胡壮麟,2005)。一般而言,对于大多数初级阶段的英语学习者来说,受到的负迁移的影响一般都多于正迁移的影响。为此,笔者拟就学生英语写作中的母语负迁移现象进行研究。2. 语言迁移研究的意义
感谢您关注“永大英语”!
摘要:母语负迁移在语言学习者的学习过程中是难以避免的。文章通过对30位学生的考场作文中所出现的典型错误的搜集、统计和分析,发现词汇层面的负迁移对学生英语写作的影响最大。作者通过学生考场作文的典型实例,分析了这些错误的类型及成因,并提出了在教学中教师应注意向学生传授词汇记忆技巧、重视语音、构词法教学、英文释义教学以及英汉对比分析教学等对策,旨在帮助学生减小母语负迁移对其语言学习的影响。
关键词:英语写作;母语负迁移;词汇层面;成因;对策
写作是高中生英语学习的难题之一。查阅相关的文献资料,笔者发现,学生在写作中所犯的错误大都集中在拼写、句法、用词、连贯性等方面存在问题。正如薛常明等人在2009年高考英语试卷(福建)第二卷质量分析报告与教学建议中所言,学生书面表达的错误类型主要是:“审题不清,要点不全;只有‘枝干’,没有‘血肉’;成分残缺,缺乏完整;堆砌单词,文理不通;缺乏一致,结构混乱;搭配不当,引起歧义;词类不分,意义模糊;缺乏连词,结构松散;滥用从句,晦涩难懂;书写潦草,不知所云;拼写失误,信息有误;标点错误,破句层出;语言冗长,偏离主题;搬用短文,瞒天过海。”(薛常明 等,2010:62-63)究其原因,笔者认为母语负迁移现象是阻碍学生写作能力提高的一个重要因素。为此,本文以母语负迁移理论为依据,通过调查分析学生写作中所犯错误的成因,试图对高中英语写作教学提供一些建议与对策。
一、理论依据1. 迁移与语言迁移的概念
行为主义心理学家Lado于1957年提出了“迁移”一词,并指出,“人们倾向于把他们本民族的语言和文化的形式、意义以及它们的分布迁移到外族的语言和文化中去”。 后来“迁移”这个概念运用到外语教学中,且逐渐受到重视。Odlin在归纳了二语习得领域对语言迁移研究的基础上于2001年提出了“语言迁移”的概念。他认为语言迁移是目的语和其他任何已经习得的(或未完全习得的)语言之间的相似和差异所造成的影响(转引自周全,2009)。
2. 语言迁移研究的意义及分类
正如Ellis(1994:341)所言,“任何一个二语习得理论如果没有描写母语迁移都是不完整的”。因此,对母语迁移研究的重要性不言而喻。语言迁移主要有三种表现形式:正向迁移和负向迁移;语间迁移和语内迁移;交际迁移和学习迁移。其中正向迁移是指学习者母语或其他先习得语言由于某些与第二语言之间的相似性或完全一致性对第二语言习得形成的促进作用;而当母语与目的语的某些特点相异时,学习者若借助于母语的一些规则,就会产生负迁移现象(王淑君,2010)。在因母语负迁移造成的错误中,学习者的错误主要是一些中式英语的错误或“中介语”错误,即一种介于学生本族语和目的语之间的独立的语言系统,结构上既不是学习者的母语,也不是目的语(胡壮麟,2005)。一般而言,对于大多数初级阶段的英语学习者来说,受到的负迁移的影响一般都多于正迁移的影响。为此,笔者拟就学生英语写作中的母语负迁移现象进行研究。
1. 研究目标
本研究主要通过调查分析,了解学生写作中母语负迁移现象的成因,重点解决两个问题:
(1)母语负迁移如何影响学生的写作?
(2)如何降低母语负迁移对学生的影响程度?
2. 研究对象
本研究是在全市高三英语教师集中进行网上阅卷后,通过随机方式抽取了书面表达成绩为5分、10分、15分的30位考生作为研究对象。
3. 研究工具
写作内容来源于2010年福建省普通高中毕业班质量检查英语试题的书面表达部分。内容如下:
第二节 书面表达(满分25分)
近年来,在大学新生入学时,媒体对“父母护送子女上学”的现象作了一些报道,引发了许多讨论,赞同和不赞同的声音都有。假如某英语报记者对你进行采访,征求你对此现象的看法,请你根据下表提示,用英语写一篇短文,表达自己的观点,并说明理由。
注意:
(1)只能选择写一种观点,赞同或不赞同;除提示外还可适当增加你认为重要的理由;
(2)短文开头已分别给出,请把所选的开头句子抄写到答题卡上,然后接着写。开头句子不计入总词数;
(3)词数:120左右。
参考词汇:放心feel relieved;新生freshman
赞同
I think it’s normal and understandable for parents to accompany their children to college ...
不赞同
I don’t think it’s necessary for parents to accompany their children to college ...
4. 研究过程及步骤
全市高三英语教师集中进行网上阅卷,成绩出来后,笔者随机抽取5分、10分、15分这三个分数的作文各10篇,这些作文成绩至少是经过两次阅卷取平均值得出的。然后笔者对30位考生在作文中出现的错误进行搜集整理、分类统计,进而作进一步分析。
5. 结果与分析
由表2.5.1可知,在所统计的三个层面的错误类型中,30位考生在词汇层面犯的错误比例最大,占56.1%,然后是句法层面,占33.63%,篇章层面的错误比例最小,占10.26%。为揭示英语教学中词汇层面错误的成因,笔者搜集了这三个分数段的学生作文中出现的一些典型错误。具体分类见表2.5.2。
由表2.5.2可知,词汇层面的错误主要体现在词汇的音、形、义、用四个类属,其表现形式各异。这些典型错误有些是考生因为扩大了英语语言中某一规则的使用范围而导致,大部分则与母语的影响有关,都是由于英汉两种语言的某些形式及规则系统的不同所导致。因此,母语的负迁移可以说是阻碍了英语学习者正确使用英语语言能力的发展。
在上述成因分析中,我们不难发现在我国英语教学环境中,学生的英语写作错误中有相当一部分是由于汉语造成的语言负迁移现象,而且汉语在英语词汇上产生的负迁移现象也是较为广泛的,其原因多种多样,英语教师应注意采取有效的教学对策帮助学生尽可能降低负迁移对学生英语语言学习的影响。为此,笔者提出如下教学建议:
(一)传授词汇记忆技巧,加强词汇记忆效果
心理学的研究结果表明,遗忘现象的产生就它的机制来说,是记忆痕迹的消退或抑制。因此,教师在引导学生记忆单词时,既要帮助他们克服因记忆痕迹的逐步消退而导致的瞬时记忆或短时记忆中的遗忘,同时也要引导学生学会克服因先后学习材料的相互干扰而导致的长时记忆中的遗忘,即尽可能避免出现前摄抑制和倒摄抑制现象。所谓的前摄抑制是指先学习的材料对后学习的材料的识记和回忆起干扰作用。研究结果表明,在对无意义材料的识记中,前摄抑制是造成遗忘的重要原因之一。至于对有意义的材料的识记,由于联系较多,较易分化,受前摄抑制的影响可能较少。而倒摄抑制则指后学习的材料对先学习的材料的保持和回忆起干扰作用。倒摄抑制受前后两种学习材料的类似程度、难度、时间的安排以及识记的巩固程度等条件的制约(伍棠棣,2003)。例如,当我们学习英语单词时,以前学习过的汉语拼音或某个英语单词对我们的记忆有干扰,就会出现前摄抑制现象;而当我们能熟练使用某个新学的英语单词时,这个英语单词可能又会对之前学习过的汉语拼音或某个词形接近的单词产生干扰,这就会出现倒摄抑制现象。
(二)重视语音教学和构词法教学,帮助学生减少拼写错误
Carney(1994:21)认为:“由于英语拼写主要依赖音形对应,大量的拼写错误都可以从拼写者的发音里找到成因”。因此,教师在教学中要足够重视语音教学,教授给学生发音规则,引导学生通过多种途径模仿标准的语音语调,养成正确发音的习惯,发展正确发音的能力,从而降低拼写方面的错误。在绝大多数情况下,教师应尽可能不用跟读的方式朗读单词或课文,而是要让学生从一开始就养成学会听磁带、MP3等不同音频载体的习惯。特别是对于某些语言面貌较差的教师,更应避免对学生产生负面影响。教师应尽可能引导学生在平时的听音过程中能在理解大意的前提下,有机地建立起词汇的音、形、义之间的联系。
此外,构词法在词汇教学中占有重要地位,教师不仅要教授学生构词法知识和规则,还要帮助他们梳理、归纳、复习巩固所教的词缀,尽可能避免或减少学生们构词出现生造词汇的错误(周全,2009)。
(三)加强英文词汇释义教学,帮助学生明确所学词汇的意义
心理学研究结果表明,抽象逻辑思维的基本单位是概念,而概念是以词为表现形式的,无论是在母语还是外语中,不理解文章中词汇的含义是不可能理解文章的(李广琴,2006)。再者,由于高中生对英语的掌握尚不够熟练,汉语仍处于强势地位。如果学生头脑中装进去的词汇都以中文为标识,那就很难做到用英语思维,常常是用最熟悉的本族语言思维(肖燕,2003)。因此,教师在授课中应尽最大可能创设英语学习的环境,为学生提供使用英语语言进行实践的机会,如用英语解释词义、讲解句子,有意识地让学生多做一些运用英文表达词义的练习、进行英文句型转换或一句多译练习。这些做法有助于学生理解所学词汇的确切意义,如词的概念意义(或外延意义)、内涵意义以及文化意义等,从而帮助学生尽可能减少因简单化,而造成因不明确词汇范围大小或其内涵意义等导致的负迁移。
(四)重视对比分析教学,引导学生厘清英汉语言差异
应用对比语言学的理论和行为主义的教学观都指出,只有通过大量的对比练习,去除干扰错误,才能形成新的、正确的语言习惯(曾奋,2009)。再者,由于英语和汉语属于不同的语系,在语言结构规律、文化规律、民族习惯以及语言思维表达习惯等各方面必然存在很多差异,很难见到绝对对等的词汇。因此,我们在教学中很有必要进行对比分析教学。特别是在词汇的学习和讲授中,应注意把词汇的学习置于两种语言文化中,以便联系文化差异讲授词汇知识,加深对词汇的文化蕴含的理解与准确运用,不断提高学生运用词汇进行跨文化交际的能力。
(五)创设语言运用情境 有效实现交际意图
在多年的课堂观察中,我们发现相当一部分老师非常重视检查学生词汇的识记与积累,但却忽略了在合适的时机提供给他们运用的平台。学生就好比是一个容器,不停地被装、灌,机械地记忆输入,但都较缺乏内化、运用、输出知识的机会。因此,他们所记忆的词汇都是一些孤立的个体,在需要运用这些词汇的时候,对词汇进行简单叠加或汉英对等入座也就成为必然。词汇层面的母语负迁移较多也就不足为奇。为此,教师在教学中应注意引导学生以话题为核心,以结构和功能项目为主线,通过听、说、读、写等活动来完成交际任务。也就是说,学生在输出之前,应先在明确所要传递的信息的前提下,思考拟要表达的话题与功能意念、语法、词汇等项目之间的关系,明确某个话题背景下所应具有的语言图式、内容图式与形式图式,在自己的心理词典中能拥有属于不同话题、不同场合背景的词块、语块,明确运用词汇所在的语义场、所共现的语境,考虑正确、得体地运用语言的方式方法,以促成有效交际意图的实现。
四、结语本文通过对30位学生的考场作文中所出现的典型错误的搜集、统计、分析,发现了词汇层面的负迁移对学生英语写作的影响最大。文章通过对英语写作中母语负迁移现象的成因分析,以及应对策略的论述,旨在尽最大可能减少母语负迁移对学生英语写作的影响,为他们全面提高写作水平提供有力保障。
本研究的不足主要有两个方面:一是样本数量有限,具有一定的局限性。二是受研究时间和工具的限制,调查结果的公信力还有待进一步商榷。这主要是本研究仅以某一次考试中部分学生所犯错误进行统计分析,缺乏一个历时研究过程,其次是没有对不同分数段的学生之错误或同一个学生不同阶段所犯错误进行对比分析,所统计数据仅是一个简单的错误数量的叠加,对于不同水平学生负迁移类型以及矫正策略缺乏更具个性化的指导。不过,这也为我们的后续研究指明了方向。
[1] Carney E. A Survey of English Spelling [M]. London: Routledge 1994.
[2] Ellis R. Understanding Second Language Acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press 1994.
[3] 胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京:北京大学出版社,2005.
[4] 李广琴. 词汇量对第二语言习得的影响和词汇习得策略研究[J]. 西安外国语学院学报,2006(1).
[5] 唐承贤. 错差分析述评[J]. 外语教学与研究,1997(2).
[6] 王淑君. 从错误分析角度看母语对外语学习的负向迁移[J]. 山东广播电视大学学报,2010(1).
[7] 伍棠棣. 心理学[M]. 北京:人民教育出版社,2003.
[8] 肖燕. 第二语言习得中语言思维的作用及外语思维的形成[J]. 山东外语教学,2003(3).
[9] 薛常明,蒋益群,杨良雄. 2009年高考英语试卷(福建)第二卷质量分析报告与教学建议 [J]. 基础教育外语教学研究,2010(1).
[10] 曾奋. 高中英语书面表达负迁移现象剖析及对策[J]. 中学生英语(高中版), 2009(16).
[11] 周全. 母语负迁移理论与大学英语教学研究[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2009(5).
[12] 朱中都. 英语写作中的汉语负迁移[J]. 解放军外国语学院学报,1999(2).
An Analysis of the Causes of Negative Transfer of Mother Tongue in English Compositions and Solutions—In the case of the typical errors in 30 students’ test compositionsLin CaihuiAbstract: Negative transfer of mother tongue is inevitable in the learning process of English learners. This paper investigates the typical examples of errors in the compositions of 30 students in a certain test and finds that negative transfer at the lexical level has the greatest impact on students’ writing. The author analyses the types and causes of typical errors in the compositions mentioned above and suggest that teachers impart vocabulary memorization techniques to their students and pay increased attention to phonetics word building English word definitions and comparative Chinese-English analysis. This paper is aimed at helping English learners reduce the impact of negative transfer of mother tongue on their English learning.
Key words: English compositions; negative transfer of mother tongue; lexical level; causes; solutions
(本文首次发表在《基础教育外语教学研究》2012年第1期)