音标如何更好的记住(用粉丝好)
音标如何更好的记住(用粉丝好)今天我说这些,是想说,我们不要将汉语简单地降格为英语的音标,尤其是当汉字足够丰富,完全能够表达外语意思的时候。比如金灿荣政委,在节目中,说到展示势力时候,就不用秀肌肉说法,而是用展示肌肉,实际上汉语还可以用“亮肌肉”的说法。在古代有不少汉语通过汉字注音来吸收外来事物的现象,比如葡萄、琵琶,还为这些东西造了专门的字。近现代,元素周期表上面的许多字,也是后来造的,这些一点没有影响汉语的表达,反而丰富了汉语字库。另外举几个不好的例子,比如吉普,就是美语jeep音译。jeep是美国车品牌,源自二战军用多功能运输车。现在jeep品牌归克莱斯勒公司所有。这是一家美国公司的品牌,成了我们的一个词汇,实际上,这种车,就是越野车。沙发,就是英语sofa音译,这个词现在可以依据需要翻译为软椅或皮椅,会更好。像类似的词,还有许多,这些词大都是在旧中国产生,当时中国处在半封建半殖民地时代,国家贫弱。但随着现在国家
头条朋友大家好,这一期讲讲《用“粉丝”好?还是用“拥趸”好?一些汉字降格为英语音标的现象》。在讲之前,先回复关于上期《为何汉语大量用英语简称?汉语会英语化吗?》的视频一些评论。非常感谢你们的支持和鼓励,由于评论人数较多,我不能一一回应。我尊重每个人的观点,也重申我的想法,不盲目崇洋,不盲目排外。中国文化包括汉语和汉字,非常先进,兼收并蓄,是世界上最先进的语言文字,有先天的优越性和强大的生命力,具有强大的自洁功能,对于不符合汉语汉字造字用字规律的情况,会自我清洁、淘汰。我对汉语汉字的未来,充满信心。我感觉现在的一些问题,只是汉语汉字发展历史长河中瞬间泛起的泡沫,很快就会灰飞烟灭、荡然无存。我们大家都要有信心。当然了,我们在战略上要藐视它,战术上还要重视它,揭示现象背后的成因,提出一些建议,从小事做起,从身边做起。
现在言归正传。谈“粉丝”和“拥趸”及汉语降格为音标的事情。
“粉丝”这个词,我从小就知道是用红薯制作的食材。记得小的时候,还在我们家附近的厂子里,看见过晾晒的情景。忽然有一天,报纸上、电视中经常出现粉丝的说法,本人不懂,依据其发音,找到了英语fan\fans,主要有两个意思,即扇子和爱好者、狂热者,这里是第二个意思。刚开始以为,用它标记音标,做汉语词使用,不伦不类,不适应,感觉身上起鸡皮疙瘩,随着时间的流逝也没有太在意,谁曾料,过了二、三十年,这个词大行其道,成了人们日常生活中的经常用词,人们好像已经不再排斥这个词了。
我个人认为,“粉丝”这个词不好,它的出现,我们吃的粉丝的用法,可能会消失,代之以粉条,这个词是在损害汉语现有词汇的基础上流行开来。这个词也算新词吧,如果收入字典,又会有个小字“外”,表示是外来语。不过,还好,我的2014年版的新华字典,还没有收录。最近版的有没有收录,我还不知道,但愿没有收录。
为了深入理解fans的含义,我查阅了一些资料,1978年商务印书馆的《英汉小词典》fan的解释,扇子的解释不说了。标识为口语,运动、电影等爱好者,迷;1979年上海译文出版社出版《新英汉词典增补本》fan的解释,一是运动、电影等的狂热爱好者;一个是狂慕者,通常指对演员等。2004年出版《远东迷你英汉字典》解释在美国俗语中,是迷,是狂热者。从上述信息中我们知道,这个词在英语中是用做口语使用,在美国也是俗语,也就是说正式文件中是不会使用的,这个词的产生至少在1978年前,到2000年前后以汉语“粉丝”注音的方式,通过各种媒介,传入中国内地。
我发现“拥趸”(yōng dǔn)这个词可以替代“粉丝”,据查资料,这个词来自港台,指拥护者、支持者。趸字意为整数,如趸买趸卖。趸,从造字上看,为众多之意。当然,这个词对于我们大部分内地人,还是比较生疏,实际上要用起来与当初的粉丝一样生疏。但是,人们看过、读过就容易记住,而且是纯粹的汉语,也能表达狂热爱好者的意思。
有一个朋友留言说,干部、科学等等是来自日本,这个确实,这两个词,翻译的也不是非常完美,但这毕竟有汉语因素在里面,实际上干部、科学,据我所知,有干事、格致与英语的有关词汇相对应,而且更为准确。我们知道日语、朝鲜语、越南语,都属于我们的异域方言。我们能从日语吸收词汇,也完全可以从港台吸收“拥趸”。如果嫌这个不好,我也试着建议使用“狂迷”“迷仔”“狂慕”“拥迷”等等,朋友们还可以想出来许许多多。
朋友们可以讨论,是用“粉丝”好,还是有“拥趸”好?
今天我说这些,是想说,我们不要将汉语简单地降格为英语的音标,尤其是当汉字足够丰富,完全能够表达外语意思的时候。比如金灿荣政委,在节目中,说到展示势力时候,就不用秀肌肉说法,而是用展示肌肉,实际上汉语还可以用“亮肌肉”的说法。在古代有不少汉语通过汉字注音来吸收外来事物的现象,比如葡萄、琵琶,还为这些东西造了专门的字。近现代,元素周期表上面的许多字,也是后来造的,这些一点没有影响汉语的表达,反而丰富了汉语字库。另外举几个不好的例子,比如吉普,就是美语jeep音译。jeep是美国车品牌,源自二战军用多功能运输车。现在jeep品牌归克莱斯勒公司所有。这是一家美国公司的品牌,成了我们的一个词汇,实际上,这种车,就是越野车。沙发,就是英语sofa音译,这个词现在可以依据需要翻译为软椅或皮椅,会更好。像类似的词,还有许多,这些词大都是在旧中国产生,当时中国处在半封建半殖民地时代,国家贫弱。但随着现在国家的富强,也由于汉语的自洁功能,这些词大多消失了,有更加准确的汉语词汇替代。
总之,我们要学习《中华人民共和国国家通用语言文字法》,该法第五条规定,国家通用语言文字的使用应当有利于维护国家主权和民族尊严,有利于国家统一和民族团结,有利于社会主义物质文明建设和精神文明建设。
在吸收外来文化时,我们要有法律意识,尤其是语言文字工作者,当仁不让。