快捷搜索:  汽车  科技

美国护照辟谣(中美护照上那段话是一个意思吗)

美国护照辟谣(中美护照上那段话是一个意思吗)那么我们看看中国护照和美国护照里面那段话到底是写了什么!右侧美国护照,左侧中国护照当时他是这么说的,美国护照上写着:不管你身处何方,美国政府都是你强大的后盾。中国护照中写着:请严格遵守当地的法律,并尊重那里的风俗习惯。有的评论是----美国说:出去了有人欺负你,招呼一声咱修理他!中国说:出去了老实点,听人家话,少给老子惹麻烦!这只是他的个人价值观,他之所以这么说,估计有他的时代背景。

吴京导演的《战狼2》不但收获了十几亿的票房,也收获了十三亿中国人的心,确确实实让国人的心澎湃了下。

美国护照辟谣(中美护照上那段话是一个意思吗)(1)

战狼片尾的护照,那段底气十足的话,让我们确确实实感觉到国家实力的重要,加上那句“犯我中华者,虽远必诛”,喊出了国人的心声!不知道当时看电影的小伙伴们,有没有站起来鼓个掌什么的,有良知的你应该站起来,尊重我国的护照!反正我是这样做了!


那么问题来了,中国护照上有没有这句话呢?其实是没有的!这只是导演的一个表现个人价值观的体现!当然这确实也是国人的心声!

美国护照辟谣(中美护照上那段话是一个意思吗)(2)

那么中国护照上究竟写了什么?小编百度了下,不百度还好,一百度竟然翻起一段陈年往事。有人曾经在论坛上阐述了中美护照上面那段话的意思。

当时他是这么说的,美国护照上写着:不管你身处何方,美国政府都是你强大的后盾。中国护照中写着:请严格遵守当地的法律,并尊重那里的风俗习惯。

有的评论是----美国说:出去了有人欺负你,招呼一声咱修理他!中国说:出去了老实点,听人家话,少给老子惹麻烦!

这只是他的个人价值观,他之所以这么说,估计有他的时代背景。


美国护照辟谣(中美护照上那段话是一个意思吗)(3)

右侧美国护照,左侧中国护照

那么我们看看中国护照和美国护照里面那段话到底是写了什么!

中国护照上面写了这么一段话“The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China requests all civil and military authorities of foreign countries to allow the bearer this passport to pass freely and afford assitance in case of need”。

翻译为中文是:中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人予以同行的便利和必要的协助。(官方翻译)

美国护照辟谣(中美护照上那段话是一个意思吗)(4)

中国护照内页

美国护照上写的是:The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.

翻译为中文是:美利坚合众国国务卿在此要求相关人士给与该美国公民/国民通行便利及在需要时提供合法的帮助与保护。(引用社区帖子里的翻译)

美国护照辟谣(中美护照上那段话是一个意思吗)(5)

美国护照内页

美国护照那段话的翻译,我是直接引用的论坛帖子里的翻译,过了英语四级的,应该看得出来,这个翻译差强人意!乍一看,两段话都表达了同一个意思,但是在用词、表述口气上略有不同,但是就是这样的略有不同,在国家不强大的时候,说不定会被另眼相看!

既然是护照,肯定是面向外国办事机构的,所以我们不能以中文来表述,既然英语是通用语言,又能准确的表达意思,我们用英语来比较下两者的不同。

不同点一:这两句话作为国家替你向别国的一个声明,要求的对象不同!

两段话都用了request,但是要求的对象不同!

中国护照的要求对象是all civil and military authorities of foreign countries(所有的外国国家和军队机构),它的要求对象是外国的办事机构,不涉及外国公民或者国民。

而美国护照的要求对象是all whom it may concern(涉及到的所有),可以是国家机构,也可以是外国公民或者国民,这个范围显然大了很多。

尽管都用了all这个词,但明显的美国的口气柔中带刚!

不同点二:要求对象做出的反应也不同!

中国护照用了allow,美国护照用了permit,两者是有区别的!这两个词均可以表示“允许”,但区别是permit通常是上级、规则或法令等表示的准许,其语气较重;而allow通常指消极的不加反对,有时含有听任或默许之意,语气较轻。看到区别没有?作为官方语言,用词上还是需要斟酌下。

不同点三:要求的内容也不同!

中国护照写的是pass freely and afford assitance in case of need(自由的通行和提供可能需要的帮助),这个感觉是对海关办事人员说“让持有该护照的人自由的过关,如果持有该护照的人需要帮助,你们也需要提供”

美国护照写的是pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection(没有延迟或者妨碍的通行和所有的合法帮助和保护),这口气太牛了,延迟一下都不行,妨碍一下也不行!

这还是有区别的,比如海关人员就是让你延迟下,找借口开包检查什么的,相信很多人遇到过,美国护照就想到前头了!


这么分析下来,回顾到开头说的那个发帖人的说法,貌似也不无道理,美国确实强大,说话也很硬气,但是我们也要看到中国也越来越强大,我们的护照能量也在不断充电,相信战狼里面说的那段话,终究会成为现实!

关注下,咱们聊点有意思的事情!

猜您喜欢: