英文趣味成语有哪些(有着浓厚异域风情的英语成语)
英文趣味成语有哪些(有着浓厚异域风情的英语成语)Calends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。3、Greek calends(幽默,诙谐方式表达的永远不)指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。The ship has made a long voyage from China to Peru.那艘船在世界各地航行。
Greek,意思是希腊,这一点相信大多数小伙伴们都知道。但是,Greek clends;Greek to me;Greek meet Greek;Greek gifts这些短语的意思,小伙伴们又是不是知道哪?在英文中,有许许多多地名组成的短语,这些短语有的可以通过字面意思明白其引申义,有的则蕴含许多深层涵义在其中。小编为大家列举了一些由地名所组成的英语成语的意义与用法,希望对大家学习英语能有所帮助
1、Do in Rome as Romans do(在罗马,就按罗马人的方式办——入乡随俗)
这句成语就如同中文的“入乡随俗”的意思一样。
2、From China to Peru(从中国到秘鲁)
指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。
The ship has made a long voyage from China to Peru.
那艘船在世界各地航行。
3、Greek calends(幽默,诙谐方式表达的永远不)
Calends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。
The debt would be paid on the Greek calends.
那笔债永远也不会偿还。
4、It's Greek to me.(我不知道)
英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。表示“我不明白”的意思。
5、Greek meet Greek(当希腊人遇到希腊人——棋逢对手、势均力敌)
从字面看,“当希腊人遇到希腊人”,便可大致得出这个成语所代表的意思是:棋逢对手。而在实际运用中,该成语往往所蕴含着一种双方势均力敌、棋逢对手、斗争相当激烈的意思在其中。
It will be an exciting boxing match when Greek meets Greek.
两个势均力敌的选手相遇,一定会有一场紧张刺激的拳赛。
6、Greek Gift(s) (阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心)
Greek Gift(s)直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔的史诗《伊尼特》中关于特洛伊城陷落经过的叙述。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso.”译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其简化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。由此,Greek gift成为一个成语,与汉语“黄鼠狼给鸡拜年——不安好心”十分类似。
7、To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)
滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”
8、Castle in Spain(西班牙城堡——指不切实际都的幻想,相当于汉语中的空中楼阁)
中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。
My Shanghai mansion may prove to be a castle in Spain after all.
我在上海买栋大厦的梦想只不过是座空中楼阁而已。
9、Set the Thames on fire(火烧泰晤士河——做出惊人之举,取得非凡成就)
火烧泰晤士河,指做出惊人之举,获得伟大成就。这个短语形成与英国,但其形成过程十分复杂,背景也十分难懂。从字面所蕴含的意义来说,火烧泰晤士河是一个非凡的成就与几乎不可能完成得壮举,但正因如此,其在实际生活运用中往往是用来表达其反义,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。在美国,人们使用set the world on fire这一形式,但表达的含义相同。
I don't want to set the Thames on fire.I'm satisfied just to be an ordinary wage earner.
我不想做出什么惊人之举,我只当一个领工资吃饭的人就心满意足了。
10、Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间——在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)
锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。
11、Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)
源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。此后泛指利用掠夺敌人,来获取自己所需要的物品。
12、Carry coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔——指多此一举)
这个成语指的是把某种东西送到一个人们根本不需要的地方;因纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送水到大河里)。”
13、flesh-pots of Egypt(奢侈生活,物质享受)
该成语源出《旧约出埃及记》,以色列民族曾在埃及生活过,后因不堪忍受埃及法老的奴役,在摩西的带领下,离开埃及。他们长途跋涉,来到了一片寂寥荒凉的旷野,遇到前所未有的困难,被饥饿寒冷所侵袭。于是,一些意志薄弱者便向摩西发出怨言说:“我们不如死在埃及,在那里我们还可以坐在肉锅旁吃得饱饱的,而你把我们领出来,是想要我们都饿死在这旷野中吗?”因此,该语泛指“奢侈生活,物质享受”,同时又蕴含“迷恋过去、害怕困难,不重视独立生活”的意思。
欢迎关注好玩与实用并存的微博:知米英语
ios2.0版知米背单词APP全新上线,apple watch也能背单词