看美剧英语高级表达(看美剧学口语Pointwell)
看美剧英语高级表达(看美剧学口语Pointwell)Lynette: "I left a proposal on my desk at work. I have to go over it tonight or you-know-who's gonna have my head."Bree: "All ready?" 这么早?
Lynette: "All right. This is my last hand then I gotta go."
我再玩最后一把,我就得走了。
Bree: "All ready?"
这么早?
Lynette: "I left a proposal on my desk at work. I have to go over it tonight or you-know-who's gonna have my head."
我把建议书落在办公桌上了。我得好好温习一下,否则你们也知道谁会饶不了我。
Everyone: "Nina!"
妮娜。
Bree: "You know this gainful employment thing is really starting to cut into our social life."
这种收入可观的工作已经开始影响到我们的社交生活了。
Lynette: "Well if one of you would just agree to raise my kids I wouldn't need a job. Any takers?"
你们要是有谁愿意替我养孩子,我就不用工作了,有人愿意吗?
Lynette: "Yeah no I didn't think so. Ante up."
哈哈,没有,我看也不会有。加赌注。
Edie: "Speaking of child abandonment when are you gonna tell your father that he has a bouncing middle-aged baby girl?"
说起遗弃孩子的话题,你打算何时跟你父亲说他有个活蹦乱跳的中年宝贝。
Susan: "Soon. I don't wanna ambush him. I'm gonna ease into it."
快了,我可不想吓到他。我打算顺其自然地说起。
Gabrielle: "How do you ease into 'hi I'm your illegitimate daughter'?"
你怎么个顺其自然法?“嗨我是你的私生女”
Susan: "Well actually there's a 'help wanted' sign in the window so I was thinking about getting a job there. And you know he would get to know me and I'm sure he would like me and I would like him and then one day he would say 'You're like the daughter I never had' and I'd say 'Well actually now that you've mentioned it.”
事实上,商店橱窗上有招聘启事,我准备去那里上班。这样他就有机会了解我。我敢保证他会喜欢我的,我也会喜欢他的。然后有一天他说:你就像我梦寐以求的女儿”,我会接着他的话说下去,既然你提起此事。
Edie: "Okay I'll go first. That is the most idiotic plan I've ever heard of."
好吧,我先说。这是我听过的最愚蠢的计划了。
Susan: "Why?"
为什么?
Edie: "Because it all hinges on him responding to your personality. And let's face it you are an acquired taste."
会有这么一天的前提是他必须很欣赏你,说实在的,你的这人真不咋的。
Lynette: "Edie! I am sure Susan's father will like her just fine."
伊迪,我相信苏珊的父亲会很喜欢她的。
Susan: "Thank you."
谢谢。。
Bree: "I just hope you don't expect too much from this relationship. I mean aside from DNA you might find that you don't have that much in common."
我希望你不要对这种关系抱太大的希望。你也许会发现除了血缘之外,你们并没有太多的共同点。
Susan: "I know. But I gotta find out if there's something there. I've always wanted a dad. I mean I know not having one affected me."
我知道,但不去试试我怎么知道呢。我一直想要个父亲,我深知独自长大的滋味。
Gabrielle: "Of course it did. Everyone needs a strong male role model."
这会产生深远的影响。每个人的成长都需要一个高大的男性榜样。
Edie: "No they don't. I grew up without a father and it didn't affect me one bit."
不一定,我就不是父亲带大的,这对我根本没影响。
Lynette: "Edie how old were you when you lost your virginity?"
伊迪,你几岁失去童贞的?
Edie: "Point well taken."
问得好。
- leave sth. 地点状语,把东西落在某处
- proposal[prəˈpozl] n.建议;计划
- go over 复习
- have sb's head 要某人的脑袋; 对某人大发雷霆; 严惩 某人
- his gainful employment thing
- gainful ['ɡeɪnfl]adj. 有利益的;有报酬的
- employment [ɪm'plɔɪmənt] 职业,工作
- cut into插进来; 参加(谈话); 打断(别人的话)
- Ante up.押注; 下注;
- abandonment [ə'bændənmənt] n.抛弃,放弃
- ambush['æmbʊʃ] v. 埋伏;伏击
- ease v. 减轻;放松;缓和
- illegitimate [ˌɪlə'dʒɪtəmət]adj. 非法的;私生的
- a 'help wanted' sign 招聘启事 .
- idiotic [ˌɪdi'ɑːtɪk] adj. 愚蠢的
- Because it all hinges on him responding to your personality. And let's face it you are an acquired taste."
- hinge on取决于
- respond to 回答,对.......作出反应 对.......有良好反应 personality[ˌpɜːrsə'næləti] n. 个性
- an acquired taste在第一次的时候不喜欢的事情,但随着时间推移而喜欢上了。
- acquired adj.尤指靠自己的努力或行动)获得的;习得的;<医>后天的;起初不喜欢但后来逐渐培养的爱好
- have... in common 有共同之处
- Point well taken.主要意思是:某人的观点,建议,推理是可以理解、接受的。
- 完整的形式:Your point is well taken.
- Lynette: "All right. This is my last hand then I gotta go."
- Bree: "All ready?"
- Lynette: "I left a proposal on my desk at work. I have to go over it tonight or you-know-who's gonna have my head."
- Everyone: "Nina!"
- Bree: "You know this gainful employment thing is really starting to cut into our social life."
- Lynette: "Well if one of you would just agree to raise my kids I wouldn't need a job. Any takers?"
- Lynette: "Yeah no I didn't think so. Ante up."
- Edie: "Speaking of child abandonment when are you gonna tell your father that he has a bouncing middle-aged baby girl?"
- Susan: "Soon. I don't wanna ambush him. I'm gonna ease into it."
- Gabrielle: "How do you ease into 'hi I'm your illegitimate daughter'?"
- Susan: "Well actually there's a 'help wanted' sign in the window so I was thinking about getting a job there. And you know he would get to know me and I'm sure he would like me and I would like him and then one day he would say 'You're like the daughter I never had' and I'd say 'Well actually now that you've mentioned it.'"
- Edie: "Okay I'll go first. That is the most idiotic plan I've ever heard of."
- Susan: "Why?"
- Edie: "Because it all hinges on him responding to your personality. And let's face it you are an acquired taste."
- Lynette: "Edie! I am sure Susan's father will like her just fine."
- Susan: "Thank you."
- Bree: "I just hope you don't expect too much from this relationship. I mean aside from DNA you might find that you don't have that much in common."
- Susan: "I know. But I gotta find out if there's something there. I've always wanted a dad. I mean I know not having one affected me."
- Gabrielle: "Of course it did. Everyone needs a strong male role model."
- Edie: "No they don't. I grew up without a father and it didn't affect me one bit."
- Lynette: "Edie how old were you when you lost your virginity?"
- Edie: "Point well taken."
勒奈特:我再玩最后一把,我就得走了。
布里:这么早?
勒奈特:我把建议书落在办公桌上了。我得好好温习一下,否则你们也知道谁会饶不了我。
大家:妮娜。
布里:这种收入可观的工作已经开始影响到我们的社交生活了。
勒奈特:你们要是有谁愿意替我养孩子,我就不用工作了,有人愿意吗?
勒奈特:哈哈,没有,我看也不会有。加赌注。
伊迪:说起遗弃孩子的话题,你打算何时跟你父亲说他有个活蹦乱跳的中年宝贝。
苏珊:快了,我可不想吓到他。我打算顺其自然地说起。
加布丽尔:你怎么个顺其自然法?“嗨我是你的私生女”
苏珊:事实上,商店橱窗上有招聘启事,我准备去那里上班。这样他就有机会了解我。我敢保证他会喜欢我的,我也会喜欢他的。然后有一天他说:你就像我梦寐以求的女儿”,我会接着他的话说下去,既然你提起此事。
伊迪:好吧,我先说。这是我听过的最愚蠢的计划了。
苏珊:为什么?
伊迪:会有这么一天的前提是他必须很欣赏你,说实在的,你的这人真不咋的。
勒奈特:伊迪,我相信苏珊的父亲会很喜欢她的。
苏珊:谢谢。。
布里:我希望你不要对这种关系抱太大的希望。你也许会发现除了血缘之外,你们并没有太多的共同点。
苏珊:我知道,但不去试试我怎么知道呢。我一直想要个父亲,我深知独自长大的滋味。
加布丽尔:这会产生深远的影响。每个人的成长都需要一个高大的男性榜样。
伊迪:不一定,我就不是父亲带大的,这对我根本没影响。
勒奈特:伊迪,你几岁失去童贞的?
伊迪:问得好。