快捷搜索:  汽车  科技

英汉对译诗歌(奢望汉诗英译)

英汉对译诗歌(奢望汉诗英译)谁迷路,谁就狠狠地鞭打自己父亲说,跟紧牛羊他一生的愿望,总是被牧鞭说出在山腰,上去,或者下来我常常犹豫不决

关注 ,让诗歌点亮生活

英汉对译诗歌(奢望汉诗英译)(1)

奢 望王长军

牛羊的蹄印,步步登高

这时我想起,教我成人的父亲

他一生的愿望,总是被牧鞭说出

在山腰,上去,或者下来

我常常犹豫不决

父亲说,跟紧牛羊

谁迷路,谁就狠狠地鞭打自己

牛羊们,背着注定的厄运

依然兴高采烈地生活

我搂着一只羔羊,如获至宝

这天堂里的棉花,这忘忧的云彩

忠实、隐忍,在大雪来临之后

暖着我的姓氏和单薄的故乡

明天我就要转场了

在另一片草地,我要用阳光和诗歌

建一座大屋,四季花开

能容得下,我和一只羔羊的梦想

选自《诗刊》

High Hopes

by Wang Zhangjun

Seeing hoof prints of the flock going uphill

I remember my father who raised me into manhood

and used to let his bullwhip speak for his wishes.

Halfway on a mountain to ascend or to descend

is always a difficult decision to make

but Father would say: keep up with the flock

whoever gets lost needs to give himself a good whipping.

Cows and sheep doomed to misfortune

still live happily.

I hold a lamb in my arms the dearest thing on earth

a soft cotton in heaven an unworried cloud

patient and loyal the only thing in the snowy world

that warms our tenuous name and measly hometown.

Tomorrow is the day to move camp with the flock.

On the new meadow I will utilize sunshine and poetry

to build a big house to grow timeless flowers

to hold together my dreams with a lamb.

英汉对译诗歌(奢望汉诗英译)(2)

王长军,当代诗人,中国作家协会会员。历任黑龙江省作家协会全委会委员、黑龙江省散文诗学会副会长、《青年文学家》杂志副主编、执行主编、编审。曾获《人民文学》、《星星》征文奖、中国诗歌学会第六届李白诗歌奖,2018年《中国诗人》年度诗歌奖等。作品入选多种年度诗歌选本。

英汉对译诗歌(奢望汉诗英译)(3)

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Michael Soper & Guy Hibbert.

英汉对译诗歌(奢望汉诗英译)(4)

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译

英汉对译诗歌(奢望汉诗英译)(5)

编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开

英汉对译诗歌(奢望汉诗英译)(6)

“汉诗英译”同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站

点击 直达

猜您喜欢: