快捷搜索:  汽车  科技

与外国文学作品有关的歌曲(三首翻译质量超高的外国歌曲)

与外国文学作品有关的歌曲(三首翻译质量超高的外国歌曲)a lion still has clawsIn a coat of gold or a coat of redthat I must bow so low?Only a cat of a different coatthat’s all the truth I know

1.卡斯特梅的雨季

与外国文学作品有关的歌曲(三首翻译质量超高的外国歌曲)(1)

卡斯特梅的雨季

卡斯特梅的雨季

And who are you the proud lord said

that I must bow so low?

Only a cat of a different coat

that’s all the truth I know

In a coat of gold or a coat of red

a lion still has claws

And mine are long and sharp my lord

as long and sharp as yours.

And so he spoke and so he spoke

that lord of Castamere

But now the rains weep o’er his hall

with no one there to hear.

Yes now the rains weep o’er his hall

and not a soul to hear.

中文翻译:

汝以何德兮欲我臣躬

蕞尔小兽兮未见不同

只色有别兮彼金此红

尔爪利利兮吾爪破风

爵爷乖傲兮如此作讼

雨之霖霖兮旧日厅堂

其声戚戚兮无人彷徨

雨之霏霏兮彼时宫墙

2.日本明治时期民歌:荒城之月

春高楼(はるこうろう)の 花(はな)の宴(えん)

与外国文学作品有关的歌曲(三首翻译质量超高的外国歌曲)(2)

荒城之月古版

めぐる杯 (さかづき)かげさして

千代(ちよ)の松(まつ)が枝(え) わけいでし

昔(むかし)の光(ひかり) 今(いま)いずこ

秋阵営(あきじんえい)の 霜(しも)の色(いろ)

鸣(な)きゆく雁(かり)の 数见(かずみ)せ

植(う)うる剑(つるぎ)に 照(て)りそいし

昔(むかし)の光(ひかり) 今(いま)いづこ

今(いま)荒城(こうじよう)の 夜半(よわ)の月(つき)

替(かわ)らぬ光(ひかり) 谁(た)がためぞ

垣(がき)に残(のこ)るは ただかつら

松(まつ)に歌(うた)うは ただ岚(あらし)

天上影(てんじようかげ)は 变(かわ)らねど

栄枯(えいこ)は移(うつ)る 世(よ)の姿(すがた)

写(うつ)さんとてか 今(いま)もなお

ああ荒城(こうじよう)の 夜半(よわ)の月(つき)

中文翻译:春日高楼明月夜,盛宴在华堂。

杯觥人影相交错,美酒泛流光。

千年苍松叶繁茂,弦歌声悠扬。

昔日繁华今何在,故人知何方?

秋日战场布寒霜,衰草映斜阳。

雁叫声声长空过,暮云正苍黄。

雁影剑光相交映,抚剑思茫茫。

良辰美景今何在,回首心悲怆!

荒城十五明月夜,四野何凄凉。

月儿依然旧时月,冷冷予清光。

颓垣断壁留痕迹,枯藤绕残墙。

松林唯听风雨急,不闻弦歌响!

浩渺太空临千古,千古此月光。

人世枯荣与兴亡,瞬息化沧桑。

云烟过眼朝复暮,残梦已渺茫。

3.Misty Mountain:

Far over the misty mountains cold

To dungeons deep and caverns old

We must away ere break of day

To find our long-forgotten gold.

The pines were roaring on the heights

The winds were moaning in the night

The fire was red it flaming spread

The trees like torches blazed with light.

与外国文学作品有关的歌曲(三首翻译质量超高的外国歌曲)(3)

指环王

中文翻译:

翻遍迷雾群山冷,踏破地底古城幽;

迎曦破晓前路漫,故园不复珍宝藏。

高峰绝地宋涛啸,寒夜凄厉朔风嚎;

烈焰遍地赤火流,野树为炬苍穹透。

这些歌词的翻译质量甚至超过了其原歌词的深切的含义,《Misty Mountain》(雾灵山)还有后半段歌词尚未有小编中意的翻译,各位是否愿意一展身手呢!

The wind went on from west to east

All movement in the forest ceased

But shrill and harsh across the marsh

It's whistling voices were released

Farewell we call to hearth and hall

Though wind may blow and rain may fell

We must await ere break of day

Far over wood and mountain tall

猜您喜欢: