口译工作前景如何(国内口译行业现状分析)
口译工作前景如何(国内口译行业现状分析)二、口译行业面临的困境4、口译市场监督机制逐渐完善。目前,除了为规范整个翻译行业所颁布的几部国家标准(《翻译服务规范第1部分笔译》、《翻译服务译文质量要求》)以外,专门针对口译行业的国家标准《翻译服务规范第2部分口译》也已出台。它们对整个翻译服务行业起到了规范的作用。以上这些足以表明中国的口译行业正迈入专业化形成的初期,也就是说,专业化已成为中国口译行业的发展趋势。在我国国际化进程日益加快,奥运会、世博会等重大国际活动即将在我国举办的背景下,口译行业发展前景广阔。1、市场对口译的需求日益增加,口译从业人员的社会价值逐渐得到认可。这可以从口译从业人员的人数和薪酬中得以体现。2、口译教育和培训地位不断加强。高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为高校英语专业必修课。此外,北京外国语大学、上海外国语大学等少数大学开设了口译专业,这些学校与新东方等社会培训机构逐渐成为向社会输送专
改革开放40年来,中国的国际化程度日益加深,对外交流愈加频繁,对翻译人才的需求呈现供不应求的现状,尤其是顶级翻译人才的稀缺。这本身就显示出翻译尤其是口译的职业前景广阔,但同时,也说明了口译的难度极大。口译就其工作方式而言,一般可以分为两类:交替传译和同声传译。交替传译是指发言人说完一段话后,有口译员在现场立即翻译成目的语给听众的口译形式,发言与口译交替着进行。而同声传译则是指发言人在发言的同时,译员把发言的内容翻译给听众,发言与翻译几乎同时进行,不需要停顿。
国内口译行业作为近几年才发展起来的行业,目前仍处于成熟阶段,国内口译市场面临着混乱局面,我们来详细分析一下国内口译行业的发展现状。
口译
一、我国口译的发展现状
1、市场对口译的需求日益增加,口译从业人员的社会价值逐渐得到认可。这可以从口译从业人员的人数和薪酬中得以体现。
2、口译教育和培训地位不断加强。高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为高校英语专业必修课。此外,北京外国语大学、上海外国语大学等少数大学开设了口译专业,这些学校与新东方等社会培训机构逐渐成为向社会输送专业口译人员的摇篮。
3、口译资格认证机制逐步得以确立,为口译从业人员专业身份的确立奠定了基础。目前,口译相关考试有国家人事部设立的“翻译专业资格(水平)考试”,教育部与北外联合举办“全国外语翻译证书考试”,以及“上海市外语口译岗位资格证书考试”。
4、口译市场监督机制逐渐完善。目前,除了为规范整个翻译行业所颁布的几部国家标准(《翻译服务规范第1部分笔译》、《翻译服务译文质量要求》)以外,专门针对口译行业的国家标准《翻译服务规范第2部分口译》也已出台。它们对整个翻译服务行业起到了规范的作用。以上这些足以表明中国的口译行业正迈入专业化形成的初期,也就是说,专业化已成为中国口译行业的发展趋势。在我国国际化进程日益加快,奥运会、世博会等重大国际活动即将在我国举办的背景下,口译行业发展前景广阔。
二、口译行业面临的困境
1、口译作为一种专业广泛的不受认同;2、口译及口译教学的研究处于起步阶段,口译教学与市场需求相脱节 与专业化趋势不符的情况比比皆是;3、口译资格认证考试种类繁多,也问题多多。如,各种认证资格考试规范不一,效度与信度极低,造成了口译资格认证的混乱局面,未能起到正确引导口译市场的作用;4、口译从业人员的水平良莠不均,服务质量参差不齐、市场管理混乱无序和低质量的恶性竞争日益泛滥,翻译服务方和顾客的权益没有相应的保障;5、我国翻译市场的法制化、规范化和标准化进程尚处于起步阶段,目前的几部翻译国家标准均属推荐性标准。即便施行,也并不具有强制性。
三、口译行业的发展策略
1、加强人们对口译作为专门行业的认识。口译教育培训者应首先强化该认识。只有当他们有此认识,才能采取和专业化相符的教学方法。其次,在口译教学和培训的初级阶段,就要让学生们认识到口译行业是一门专业性很强的行业。而且,口译教学必须借助相关的翻译学和口译理论研究成果,按照职业口译的客观规律、特点和范围制定相应的教学纲要。
2、规范资格认证市场。口译认证要专业化 就需要权威机构进行规范化管理 建立统一的资格认证机构。统一的认证考试有利于建立有益于供求双方的聘用关系 既保证了用人单位的利益 也有利于译员寻求到合适的工作机会 同时对于口译培训也起到一定程度的导向作用。
3、规范翻译市场。(1)加强国家标准的推广和监管力度;(2)可以考虑将有些标准明确为强制性国家标准,并增加违反标准的惩罚性规定。
总之,我们应该采取积极主动的态度 妥善处理好出现的各种问题 为口译行业的发展铺平道路 为口译市场的规范运营做好铺垫 更为繁荣中国口译市场奠定坚实的基础。