计算机辅助翻译和机译的区别(计算机辅助翻译技术简介)
计算机辅助翻译和机译的区别(计算机辅助翻译技术简介)翻译单元对齐 (Translation Unit Alignment)翻译匹配(Translation Matching)翻译单元(Translation Unit, TU)一条翻译记忆库中的数据被称为翻译单元。分段(Segmentation)
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation CAT)是一个人们通过软件获取更高精度和效率的翻译流程。
计算机辅助翻译技术包含以下几个模块:
翻译记忆库(Translation Memory,TM)
-
翻译记忆库是一个存储了源语言文字段和它的翻译的数据库,目的是为了再新的项目中进行重复利用。
翻译单元(Translation Unit, TU)
-
一条翻译记忆库中的数据被称为翻译单元。
分段(Segmentation)
翻译匹配(Translation Matching)
翻译单元对齐 (Translation Unit Alignment)
-
翻译单元对齐是一个针对源语言句段和目标语言句段的翻译匹配流程。
-
这个流程的目的是创建一个翻译记忆库。
-
目前工具支持半自动化的对齐,但是会有错误,比如分段不正确,对齐匹配错误,这些需要翻译人员介入进行修改。
翻译编辑器(Translation Editor)
-
翻译编辑器是一个翻译工作的环境,为翻译提供便捷的获取源语言和目标语言的翻译单元。
-
翻译编辑器基本上都会包含拼写检查,或者可以给翻译或校审提供添加评论和状态指示。
术语提取(Term Extraction)
-
术语提取是提取单语言或者双语词语列表的流程。
-
术语提取分为语言术语提取(Linguistic Term Extraction)和统计学术语提取(Statistical Term Extraction)。
-
语言学术语提取是根据语法信息去确定术语词语和相应的翻译。
-
统计学术语提取示根据词语的重复度来进行提取的。