来自汉语的英语单词(那些源自于汉语的英文单词)
来自汉语的英语单词(那些源自于汉语的英文单词)在线网游领域,更是神奇,由于中国玩家众多,很多游戏公频里使用的语言中文超过英文,外国玩家都要配套googletranslate来交流。比如dota2里,外国人遇到网速慢,会用kale(卡了)表示。当然了,骂人的话学得最快。最新的一些网络流行语,比如nozuonodie,youcanyouup之类,虽然不算进入英文,但是很多跟中国人打交道的人,也熟悉这些梗。这些短语不合语法,不懂的人会莫名其妙,可能热闹一阵子后就无影无踪。可是说不定有一天,就像Longtimenosee一样,也会普及到美国人的日常生活里。Peoplemountainpeoplesea(人山人海),似乎就有这个趋势。文化本无国界,语言只是文化的一种载体,随着人类文明的推进,语言的障碍会变得越来越小!
来自中文的英文词(大英文字典收录的的历史悠久的英文词)有大约三十个,其中少于十个常用。大部分是18世纪之后来自汉语,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。
官话借词
kung fu 1966年来自“功夫”
yin yang 1671年来自“阴阳”
tofu 1880年来自“豆腐”
gung ho或gung-ho1939年来自“工合”或“共好”
mahjong或mah-jong 1920年来自“麻将”
feng shui 1797年来自“风水”
tai chi 1736年来自“太极”
yamen 1747年来自“衙门”
kaolin 1727年来自“高岭”
kylin 1857年来自“麒麟”
petuntse 1727年来自“白墩子”
suan-pan 1736年来自“算盘”
Tao 1736年来自“道”
taipan(大商行的总经理) 1834年来自“大班”
typhoon 来自“台风”[1]
tuchun 1917年来自“督军”
tung(油桐属) 1788年来自“桐”
Ho-ho bird 1901年来自“凤凰”
wampee(一种果) 1830年来自“黄皮”
whangee(一种竹) 1790年来自“黄藜”
Confucianism(儒教) 来自“孔夫子”
Lao-Tzu 来自“老子”
Chop-suey 1888年来自“杂碎”
Chow mein 1903年来自“炒面”
Lo mein 捞面
Paktong(一种钱币) 1775年来自“白铜”
Sycee(一种钱币) 1711年来自“丝”
Souchong(一种茶) 1760年来自“小种”
Fat choy 发菜
Bok choy 1938年来自“白菜”
Char 茶
Char siu 叉烧
Char siu bao 叉烧包
Cheongsam 长衫
Chop chop 速速
Chow 炒
Confucius 孔夫子
Dim sum 1948年来自“点心”
Fan-tan 番摊
Gung-ho 工合(工业合作社)
Gweilo 鬼佬
Har gow 虾饺
Hoisin 海鲜
Keemun 祁门
Ketchup 茄汁
Kowtow 叩头
Kumquat 柑橘
kung fu 功夫
Longan 龙眼
Long time no see 好耐冇见
Loquat 芦橘
Lychee 荔枝
Mahjong 麻将
No can do 唔可以 [1]
Pai gow 排九
Pak choi 白菜
Peking 北京
Sampan 舢舨
Shar Pei 沙皮
Siu mai 烧卖
Sifu 师傅
Souchong 小种茶
Tai-Pan 大班
Tofu 豆腐
Tong 堂
tung oil 桐油
Tycoon 大官
Typhoon 1771年来自“台风”
Wok 1952年来自“镬”(炒锅)
Won ton 1948年来自“云吞”
Yen (craving) 瘾
Yum cha 饮茶 闽南借词
cumshaw 赏钱,1839年来自“感谢”
tea 茶
kowtow 1804年来自“叩头”
pe-tsai 1795年来自“白菜”
lychee或litche 1588年来自“荔枝”
oopak “湖北红茶”
bohea 武夷茶,英文原意指高品质茶叶,但现已指劣质红茶
congou “功夫茶”
hyson 熙春茶,一种中国的绿茶
keemun 祁门,安徽南部靠近江西的地方,以盛产优质红茶著名
oolong 乌龙(茶),一种在干燥前局部发酵的中国红茶
pekoe 白毫,一种由芽旁叶子组成的高级红茶
pouchong 包种(茶叶名)
twankay或twankey 屯溪茶,安徽屯溪产的茶
sampan 1620年来自“舢板”
bing 茗
longan 1732年来自“龙眼”
sunglo或singlo 松萝,安徽松萝山
进入二十一世纪,无国界的网络推波助澜,网民们接触中国事物的机会大大增加。比如上面提到的dama(大妈)。中国流行tuhao(土豪),有些时髦的老外,见到一掷千金买东西的国人也会说。
在线网游领域,更是神奇,由于中国玩家众多,很多游戏公频里使用的语言中文超过英文,外国玩家都要配套googletranslate来交流。比如dota2里,外国人遇到网速慢,会用kale(卡了)表示。当然了,骂人的话学得最快。
最新的一些网络流行语,比如nozuonodie,youcanyouup之类,虽然不算进入英文,但是很多跟中国人打交道的人,也熟悉这些梗。这些短语不合语法,不懂的人会莫名其妙,可能热闹一阵子后就无影无踪。可是说不定有一天,就像Longtimenosee一样,也会普及到美国人的日常生活里。Peoplemountainpeoplesea(人山人海),似乎就有这个趋势。
文化本无国界,语言只是文化的一种载体,随着人类文明的推进,语言的障碍会变得越来越小!