法国人俚语(趣味俚语FrenchLeave)
法国人俚语(趣味俚语FrenchLeave)“Mexican standoff”一样代表着「僵持不下的局面」。这俚语出自于1876年一本关于美墨关系的小说,在冷战时期,它经常被用来形容美俄核武不相上下、进退两难的关系,而现今电影也经常出现这种说法哦!My plan is to take a French leave . I hate this party!我计打算偷偷溜走,我太讨厌这派对了!2. A Mexican Standoff
1. French Leave
据说在十七世纪时,在法国的社交活动中,如果有人想提早离开,不一定要向主人告辞,而英国人对此种作法十分不以为然,因此创造出这种说法“To take a French leave”,代表较负面“偷溜”的意思!
French Leave:不告而别
例句:
My plan is to take a French leave . I hate this party!
我计打算偷偷溜走,我太讨厌这派对了!
2. A Mexican Standoff
这俚语出自于1876年一本关于美墨关系的小说,在冷战时期,它经常被用来形容美俄核武不相上下、进退两难的关系,而现今电影也经常出现这种说法哦!
“Mexican standoff”一样代表着「僵持不下的局面」。
例句:
There seems to be a Mexican standoff since neither party agree on the terms.
现在似乎陷入僵局,因为他们在条约上依旧尚未达到共识。
3. It's Greek to me.
在莎士比亚的作品《凯撒大帝》中,一位罗马将军喀斯克用不懂希腊语的借口,忽略了来自元老院议官的批评,对罗马人来说,希腊文本为不熟悉的语言,因此“It's Greek to me.”自然代表着「我不了解」的意思。
例句:
These instructions are Greek to me !
这些说明对我来说根本是无字天书呀!
补充:
希腊人不懂某件事时会说:“Αυτά μου φαίνονται κινέζικα”,意思是“This strikes me as Chinese.” (跟中文一样我什么都不懂!)很有趣吧!
4. Rome wasn't built in a day.
“罗马不是一天建成的”,这这话大家都应该都很熟悉。
最早是在1563年由伊莉莎白女王在演说时所提到的,意思等同于我们成语「锲而不舍,金石可镂」,表示想达成目标必须脚踏实地,无法一步登天。
例句:
You have to take it slow! Rome wasn't built in a day .
你必须放慢你的脚步,罗马不是一天造成的!
补充:
All roads lead to Rome.
条条大路通罗马。
意思是别墨守成规,我们应该多试试不同途径来达到目的,这些都很适合在写作时使用!
5. Spanish Athlete
西班牙运动员?这句俚语出自在16世纪时,西班牙建立了强大的海军,认为自己“invincible”,天下无敌,但在16世纪末却被英国一举打败,从此之后英国人便开始嘲笑西班牙人爱说大话,也发现当时的西班牙运动员在赛前总是自吹自擂但结果总不如预期。
Spanish Athlete:爱吹牛的人
例句:
Jack has been a Spanish athlete since he was 5!
杰克从5岁开始就很爱吹牛了!
6. Indian Giver
印地安有项习俗是送礼并祝人幸福,但如果对方过得不快乐,送礼人便有权利将礼物收回。虽然当初印地安人可能是一片好心,不过这个俚语用到现在,就有一些负面的意思了。
Indian Giver:送了礼物,又要把礼物拿回来的人
例句:
I hate Katie! She's such an Indian giver.
我最讨厌凯蒂了!她礼物送出去经常还要回来!
7. Go Dutch
不是去荷兰,它意思是「各付各的」,带有一点「歧视、小气」的意味。
相传英荷在海上争夺殖民地,并且角逐国际贸易的市场时,由于两国经常发生冲突、相看不顺眼,因此在英文里才会出现这样的用法,强调与英国绅士的「大方」形象背道而驰。
例句:
I heard that the Italian restaurant is quite expensive so let’s go Dutch . Okay?
我听说那家意大利餐厅满贵的,我们今天就各付各的,好吗?