日本人是如何看待抗日剧的(米西米西开路什么的干活)
日本人是如何看待抗日剧的(米西米西开路什么的干活)日语里有很多助词,本身没有意义,只用来表示它前面的词在句子结构里的地位。这些词在协和语里被统一用“的”取代,所以一句话里才出现了很多“的”字。类似的还有“你的,良心的,大大的坏了”之类。值得一提的是另外一些说法,比如“你的,什么的干活”。和上面几个词不同,这句话来源于协和语。“协和”就是和大和民族合作的意思。日本人当年占领满洲国(东北)后,为了方便日军士兵学习中文,并打算用日本文化影响中国人,把中文词用日语的语法拼凑了起来,当成一种语言来推广。日语里的“飯(饭)”这个词,发音听上去就是米西。开路,应该是“帰ろ”,“回去”的意思。八嘎牙路大家都知道了,是笨蛋、混蛋的意思。在日语里已经算是一句比较严重的骂人话了。
不知道是不是每家都有一个爱看抗战剧的老爸。尽管故事千篇一律,情节东拉西扯,但他就是每天都要定时刷一刷。
为什么这个题材如此长盛不衰,这个说起来话太长了,不如只来聊聊日语。
如果你看过上个世纪出品的一些抗战剧,里面的日本人还讲中文的那种,经常会听到一些非常奇怪的表述。
比如,吃饭叫“米西米西”、出发叫“开路”、最出名的还是一句骂人话,“八嘎牙路”,它们基本上都是直接从日语词儿来的:
日语里的“飯(饭)”这个词,发音听上去就是米西。
开路,应该是“帰ろ”,“回去”的意思。
八嘎牙路大家都知道了,是笨蛋、混蛋的意思。在日语里已经算是一句比较严重的骂人话了。
值得一提的是另外一些说法,比如“你的,什么的干活”。和上面几个词不同,这句话来源于协和语。“协和”就是和大和民族合作的意思。日本人当年占领满洲国(东北)后,为了方便日军士兵学习中文,并打算用日本文化影响中国人,把中文词用日语的语法拼凑了起来,当成一种语言来推广。
日语里有很多助词,本身没有意义,只用来表示它前面的词在句子结构里的地位。这些词在协和语里被统一用“的”取代,所以一句话里才出现了很多“的”字。类似的还有“你的,良心的,大大的坏了”之类。
随着日本人被赶出中国,协和词也被禁用了。曾经在电视剧里还时不时能听到,用夸张的语调讲出来还有种说不出的滑稽效果,现在已经基本上换成日文对白加中文字幕了。
在中国,日语是热门程度和学习人数仅次于英语的外语。这和日本的文化产业,尤其是ACG,也就是Anime (动画)、Comic(漫画)、Game(游戏)的影响力大有关系。
目前在中国的日企少说也有一万多家,虽说它们也不一定要求员工都会讲日语,但是会讲的话总是一个优先选项。
江湖传言日企都很累,经常加班,累死人不偿命,可是我并不觉得。这事还是看个人。
日本是全世界百年企业最多的国家之一。日企在报酬上奉行的理念是比上不足比下有余,想在日企打工发财是不现实的。大部分日企都有着悠久的长期经营理念和难以置信的韧性,所以也不可能舍得在员工身上烧钱,倒是内部管理上能省则省的做法蔚然成风。
扯远了。日语是入门相对容易的语言之一,最大的优点是发音比较规范。我见过很多人刚学一两年日语就可以听译日剧,但是学了英语十多年还听不懂美国人说什么的比比皆是。
学日语的另一个容易之处是大量单词写出来都是汉语字,虽说意思上偶尔会天差地别,但是大部分情况下能猜个八九不离十。
比如下面这句:
今朝公園に行った時、犬を見た。
猜猜是什么意思?
a.我喜欢弹狗
b.我去公园遛狗了
c.早上我去公园时看见狗了。
猜不到就选C吧,瞎蒙黄金法则。
日语是世界上效率最低的语言之一,来感受一下。以下是一封简单的日语邮件,英语直译过来是酱婶滴:
ご担当者様、
To whom who I don’t know who you are
お疲れ様です。
You are tired.
いつもお世話になりました。
You were always nice to me.
お忙しいところを恐れ入りますが,ご確認頂けませんか?
I feel sorry to bother you when you are busy shall I ask you to confirm it?
引き続きどうぞ宜しくお願い致します。
Please go on taking care of me.
这当然是个玩笑。其实这么长的信写成中文一句话就可以搞定了:“你好,请确认”。
总结一下,如果你有心学日语或者让孩子学日语的话,非常赞同。语言是很好的工具,它能扩展你其他能力的边界。每多会一门语言,你的稀缺性就呈指数级上升。
了解一个国家的语言也是了解这个国家的捷径,不管情感上怎么看待它,知己知彼总是没错的。这样的认知比单纯地去旅游打卡更持久,这样的洞察比看没营养的抗战剧更管用。