快捷搜索:  汽车  科技

孤独的收割者作品分析(孤独的收割者TheSolitaryReaper威廉)

孤独的收割者作品分析(孤独的收割者TheSolitaryReaper威廉)Behold1 her single in the field下面所选的第一首《孤独的收割者》写于1805年,以诗赋画,描写一位在农田独自劳动的爱尔兰少女的形象。这首诗作体现了作者在创作中的一种倾向,即用个体来表现普通人性。诗作想象丰富,把平凡的场景托寓于少女哀婉的歌声之中,以小见大,为读者造就了一位平凡而又美丽动人的少女形象。The Solitary ReaperWilliam Wordsworth

此诗是我在2006年译就,2020年2月1日首次在头条发布英译的唐代诗人白居易的《观刈麦》,这两首在内容表达上有相似性,所以把威廉·华兹华斯的The Solitary Reaper 一并发出让读者欣赏。

白居易的《观刈麦》链接:https://www.toutiao.com/i6788290373711036935/?group_id=6788290373711036935

威廉·华兹华斯简介:

威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)是19世纪英国消极浪漫主义代表作家之一。与其他两位,柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)和骚塞(Robert Southey)组织过一个文学小集团,被称为“湖畔诗人”(Lake Poets)。其代表作有《雀巢》(The Sparrow’s Nest),《云雀颂》(To a Skylark),《蝴蝶颂》(To a Butterfly) 以及本书选的这两首等。由于他对事物本质和清新大自然的描写,在其诗作中主张诗歌语言生活化,回归大自然,因此他又被称为“崇尚自然主义者”(Worshipper of Nature)。

下面所选的第一首《孤独的收割者》写于1805年,以诗赋画,描写一位在农田独自劳动的爱尔兰少女的形象。这首诗作体现了作者在创作中的一种倾向,即用个体来表现普通人性。诗作想象丰富,把平凡的场景托寓于少女哀婉的歌声之中,以小见大,为读者造就了一位平凡而又美丽动人的少女形象。


The Solitary Reaper

William Wordsworth


Behold1 her single in the field

Yon2 solitary Highland Lass3!

Reaping and singing by herself;

Stop here or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain

And sings a melancholy strain4;

O listen! For the vale profound

Is overflowing5 with the sound.

No nightingale did ever chaunt6

More welcome notes to weary bands

Of travelers in some shady haunt

Among Arabian sands:

A voice so thrilling ne’er7 was heard

In spring-time from the cuckoo-bird

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides8.

Will no one tell me what she sings?

Perhaps the plaintive numbers flow

For old unhappy far-off things

And battles long ago:

Or is it some more humble lay

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow loss or pain

That has been and may be again?

Whate’er9 the theme the maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work

And o’er the sickle bending10;

I listen’d11 motionless and still;

And as I mounted up the hill

The music in my heart I bore

Long after it was heard no more.


孤独的收割者作品分析(孤独的收割者TheSolitaryReaper威廉)(1)

夜莺


注释者:冯宏

1 behold: (old use) see;

2 yon: over there;

3 Highland lass: here Highland refers to mountainous area esp. in the north of Scotland; a lass is a girl or a young woman;

4 strain: song;

5 overflowing: being very full;

6 chaunt: chant sing;

7 ne’er: never;

8 Hebrides: made up of 500 islands in the northwest of Scotland;

9 whate’er: whatever;

10 and o’er the sickle bending: bending over the sickle;

11 listen’d: listened.


孤独的收割者作品分析(孤独的收割者TheSolitaryReaper威廉)(2)

夜莺


孤独的收割者

威廉·华兹华斯

汉译:冯宏


见她独自在田里,

原为高地之少女!

独自一人收且歌;

伫足抑或轻身过!

单独割谷捆成把,

歌声伴着忧伤散;

倾听那边深谷中,

盈盈飘来歌曲声。


夜莺不曾唱此曲,

迎接队队倦商旅。

旅人停息阴凉处,

正在中午沙漠地:

音之美妙未曾闻,

恰如春之杜鹃呤。

打破海洋之沉寂,

直通赫伯里底斯。


何人能述他所唱?

隐隐其间有忧伤,

缘起远昔不平事,

还是陈年之战纪:

或为点点更凡事,

抑或今日事熟知?

即景生之愁伤痛,

已然有之或重奏?


少女所唱之主题,

抑抑扬扬无终极;

她在劳作且歌唱,

犹见持镰弯腰样;

我已静心聆听过;

时值我把山爬越,

音律在我心中存,

此后长时不曾闻。


孤独的收割者作品分析(孤独的收割者TheSolitaryReaper威廉)(3)

蓝色的夜莺

猜您喜欢: