莎翁诗歌赏析(莎翁名著第十二夜广州开演)
莎翁诗歌赏析(莎翁名著第十二夜广州开演)根植于英国语境的《第十二夜》,如何才能不违和地转化成中国语境?苏国云表示,“‘莎剧舞台本翻译计划’的目的在于从莎士比亚文本里找到中国当代戏剧语言的呈现,整个翻译的过程皇莎的戏剧专家和导演都会参与其中来帮忙完成;无论是从语言,还是舞台呈现,都应该在忠于文本的基础上让观众全然没有陌生感,就像是在看一部现代剧。”最通俗理解的说法就是“说人话,讲故事,让观众把戏给看懂了。至于怎么“本土化”?举个最简单的例子,比如说考虑到观众们对外国人的名字难以记忆,于是把viola的孪生哥Sebastian的名字改成了薛!毕!天!当演员说到,“别像个门神一样怵在那”、“鹤立鸡群”等本土化的台词后,不禁捧腹大笑。观众Windy表示,从未有过如此忠实严谨,而且适宜舞台演绎的中文版莎剧台词。
《第十二夜》近日在13号剧院开演。 南都记者 张志韬 摄南都讯 记者李春花 由广州话剧艺术中心联手皇莎呈现莎翁名著《第十二夜》近日在13号剧院开演,此次演出让观众最为深刻的除了丑角们精湛演技外,莫过于本土化的台词。
此前不少小伙伴可能还在担心外国剧本,尤其像莎翁这类的经典名著的,“翻译腔”和“九曲十八弯”的台词把自己给“绕”进去……可对于这版《第十二夜》,并不是问题!
此版《第十二夜》的剧本翻译——苏国云,来头不小!
作为香港艺术节的节目策划,苏国云此前已受皇莎邀请,翻译了莎翁的《亨利五世》(上海话剧艺术中心)和《暴风雨》(中国国家大剧院)两部经典名著。
根植于英国语境的《第十二夜》,如何才能不违和地转化成中国语境?苏国云表示,“‘莎剧舞台本翻译计划’的目的在于从莎士比亚文本里找到中国当代戏剧语言的呈现,整个翻译的过程皇莎的戏剧专家和导演都会参与其中来帮忙完成;无论是从语言,还是舞台呈现,都应该在忠于文本的基础上让观众全然没有陌生感,就像是在看一部现代剧。”最通俗理解的说法就是“说人话,讲故事,让观众把戏给看懂了。
至于怎么“本土化”?举个最简单的例子,比如说考虑到观众们对外国人的名字难以记忆,于是把viola的孪生哥Sebastian的名字改成了薛!毕!天!当演员说到,“别像个门神一样怵在那”、“鹤立鸡群”等本土化的台词后,不禁捧腹大笑。观众Windy表示,从未有过如此忠实严谨,而且适宜舞台演绎的中文版莎剧台词。