快捷搜索:  汽车  科技

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)而“大根(だいこん daikon)”则是萝卜的意思。“女将(おかみ okami)”其实是指餐馆的老板娘,也是对自家老婆的俗称。这句台词中包含了我们容易混淆含义的两个汉字词——“大将”和“大根”。如果你想直译的话,就是“大将,给小悦一个大根”。在现代日语中,“大将(たいしょう taishou)”的确有“[军衔]大将”、“首领”的意思,但这里显然不是这个意思。“大将”还是个人称代词,可以译为“老兄”(亲密称呼)、“那家伙”(戏谑),这里用“大将”称呼老板,是因为大家都很熟,以示关系亲密。同理,也不要看到“女将”脑海中就浮现出这样的画面……

我们常常以为日语是中国人最容易学习的一门外语,因为其中包含许多汉字词,即使不懂日语的人,也能大概看懂意思。其实恰恰相反,日语中部分汉字词与中文释义相差甚远,如果不分辨清楚的话,很容易在交流中产生误会或闹得啼笑皆非。

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(1)

那么让我们看看,都需要“小心提防”哪些喜欢时不时“皮一下”的日语汉字词吧~

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(2)

在日剧《校阅女孩河野悦子》中,除了十元(石原さとみ)和苏打(菅田将晖)的颜可以大饱眼福外,“关东煮吃播”也是让人看得垂涎欲滴。这是在关东煮店的一张截图:

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(3)

大将、えっちゃんに大根ね。

这句台词中包含了我们容易混淆含义的两个汉字词——“大将”和“大根”。如果你想直译的话,就是“大将,给小悦一个大根”。

在现代日语中,“大将(たいしょう taishou)”的确有“[军衔]大将”、“首领”的意思,但这里显然不是这个意思。“大将”还是个人称代词,可以译为“老兄”(亲密称呼)、“那家伙”(戏谑),这里用“大将”称呼老板,是因为大家都很熟,以示关系亲密。

同理,也不要看到“女将”脑海中就浮现出这样的画面……

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(4)

“女将(おかみ okami)”其实是指餐馆的老板娘,也是对自家老婆的俗称。

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(5)

而“大根(だいこん daikon)”则是萝卜的意思。

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(6)

日语中“手紙(てがみ tegami)”并不是我们生活中用的卫生纸,而是“信,书信”。

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(7)

日语中用トイレットペーパー表示“卫生纸”,是从英文toilet paper音译过来的外来词,所以不要在日本洗手间问人家有没有带“手纸”哈哈哈~

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(8)

还记得《家有儿女》中,夏雨夏雪夏冰雹把远方姨姥姥带来的人参当作大萝卜吗?

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(9)

先别急着笑话他们,“人参 (にんじん ninjin)”在日语中就是“胡萝卜”的意思……

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(10)

经常在某宝搜索日本文具的童鞋们,应该看到过这样的词条“万年筆”。欸?是能一直使用,不会断水断铅的笔吗?当然——不是啦~

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(11)

万年筆(まんねんひつ mannenhitsu)”其实就是“自来水笔,钢笔”的意思,因为以前的钢笔是金尖的,金尖的笔正常使用寿命非常长,“万年笔”也只是用来说明寿命长,所以以后看到它也不要抱有期望了……

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(12)

坊主( ぼうず bouzsu)不是指房屋的主人,而是指“和尚”,看到下面这张海报你就懂了吧~

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(13)

(ゆ yu)”在日语中是“热水”的意思,这是沿用了中国古汉语中“汤”的含义。“固若金汤”、“金城汤池”中的“汤”都是这个意思。

在《樱桃小丸子》中,小丸子不是会在冬天抱着“汤婆子”嘛,就是我们所说的“热水袋”的意思。日本公共澡堂被叫做“銭湯(せんとう sentou)”。

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(14)

日语中的“老婆(ろうば rouba)”是“老太婆”的意思,千万别叫错哎!同理“老爺(ろうや rouya)”则是“老翁”的意思。

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(15)

日语中“主人(しゅじん shujin)”的通常含义是我们汉语中的“丈夫”。妻子称其丈夫为“主人”,除了“一家之主”的肯定,在一定程度上也是日本大男子主义与男女家庭地位的体现。

日语中也有“丈夫(じょうぶ joubu)”一词,意思是“身体健康、坚固”。我们经常听到的“大丈夫”意思为“不要紧、没错”。

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(16)

如果你在日文报纸上看到“下流(かりゅう karyuu)”一词,千万不要以为是在骂人哦。日语中保留了“下流”一词最原始的释义,即“河流的下游”,有时也被引申为“底层阶级、社会的下层”。

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(17)

日本电影《小偷家族》(万引き家族)中的“下流”人

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(18)

日语中的“(ゆか yuka)”意为“地板”。这就要从日本自古以来的民众居住习惯说起了,我们常看到日剧里人们晚上从衣柜里拿出床被子,然后就睡在地板上。韩国也将这个习惯延续了下来,而且还由此产生了他们独特的“地暖文化”。

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(19)

在古时候,一般只有贵族家庭才睡在床上。当然,普通老百姓也不是我们想象的那样睡在冰冷的地面上。为了应对冬天西伯利亚冷空气的影响,他们在地板下铺设管道,让锅炉烧柴产生的热气通过地下管道为房屋供暖,所以睡在地板上就是最直接的取暖方式。

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(20)

日语中留下的许多汉字词,仍多少保留了中国古代汉语的习惯。如“(むすめ musume)“在日本仍指”女儿“,保留了”娘“在中国古代”对年轻女子的称呼“的含义,而不是我们现代中文里”母亲“的含义。

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(21)

想了解更多有关日语词汇的知识吗?

《日语生活词汇巧学速记》值得你拥有!

中日完全一样的汉字(在日本看到这些汉字)(22)

你还知道哪些让人误会的日语汉字?

欢迎留言分享~

投稿作者 | 宋雅凛

编辑 | 小妖子

审核 | 阿研

图文资料整理自网络

猜您喜欢: