夏天穿半截袖用英语怎么说(撸袖干的英语怎么说)
夏天穿半截袖用英语怎么说(撸袖干的英语怎么说)1. Roll up your sleeves as new horizons concerning work and health matters await.例句:Webster:to prepare to work hardroll up one's sleeves两本字典的解释简单明了,“roll up one's sleeves”的中文意思和“撸袖干”十分吻合,完全可以作为翻译这个中文短语的备选项。
深入人心的流行语——撸袖干
“撸袖干”是“撸起袖子加油干”的简省说法,由于媒体的大量使用,它成了非常热的流行语。今天听新闻的时候,我听到了一个英文短语“roll up one's sleeves”,脑子里一下就想起了“撸袖干”。今天我就和您聊聊官方对“撸袖干”的翻译。
我们先来看一下“roll up one's sleeves”在字典中的解释:
Collins:to prepare oneself for work a fight etc
Webster:to prepare to work hard
roll up one's sleeves
两本字典的解释简单明了,“roll up one's sleeves”的中文意思和“撸袖干”十分吻合,完全可以作为翻译这个中文短语的备选项。
例句:
1. Roll up your sleeves as new horizons concerning work and health matters await.
2. Roll up your sleeves and join the workshop's scientists for some messy hands-on experiments.
以上是“roll up one's sleeves”的解释,现在我们看一下官方媒体是如何翻译“撸袖干”的。
go get it ——“加油”比较地道的说法,(千万别说成fighting……)
1. CCTV: We roll up our sleeves and work with added energy. 央视将“撸起袖子”翻译成“roll up one's sleeves”堪称得当,但后面的“加油干”翻译成“work with added energy”有些生硬。
2. CIR: The nation remains mobilized for brand new endeavors. 中国国际广播电台采用意译,将原文回译后是“全民为了新事业而振奋“。
两种翻译各有千秋,您觉得哪种更好呢?