快捷搜索:  汽车  科技

小众浪漫的英文句子(浪漫英文风未选择的路)

小众浪漫的英文句子(浪漫英文风未选择的路)And having perhaps the better claim Then took the other as just as fair And be one traveler long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;

小众浪漫的英文句子(浪漫英文风未选择的路)(1)

The Road Not Taken

Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood

And sorry I could not travel both

And be one traveler long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other as just as fair

And having perhaps the better claim

Because it was grassy and wanted wear

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way

I doubted if I should ever come back.

罗伯特·弗罗斯特(1874年—1963年),美国诗人。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。

这首诗语言朴实而动人,富含哲理,引人深思,曾被选入初中语文教材,应该是很多同学的记忆,但是这首诗的创作初衷却可能会出乎很多人的意料。

这是一首讽刺诗,是写给诗人的朋友托马斯的。托马斯常常为自己选择的路而后悔,认为自己本可以作出更好的选择。这首诗的含义其实是,两条路都是一样的,选择并没有人们想的那么重要或影响巨大,人们也不必为做出的选择而叹息悔恨。但是弗罗斯特失望地发现读者包括托马斯都没能意识到这种讽喻意义。

小众浪漫的英文句子(浪漫英文风未选择的路)(2)

赏析

作品写出来和作者想要达到的目的不符,其实是常发生的事,了解作者的想法可以帮助我们更好的理解作品,但是作品从来不存在唯一正确的解读,“作者之用心未必然,而读者之用心何必不然”,所以读者尽可以随心悟入,而各得其妙,收获自己的感动和启迪。

小众浪漫的英文句子(浪漫英文风未选择的路)(3)

猜您喜欢: