中式英语堪称最接地气的英语(我就说中式英语)
中式英语堪称最接地气的英语(我就说中式英语)是从西方引进过来的新事物。它们本来在中国是没有的,那这是为什么呢?因为,这些词语所指的事物都是“舶来品”呀!01 什么是“舶来品”?
宝爸宝妈们当年记英语单词的时候,
有没有特别喜欢这样一类词:
它们有个共同的特点,就是英文和中文的发音很接近,
所以这类单词的发音和中文意思非常容易被记住。
那这是为什么呢?
因为,这些词语所指的事物都是“舶来品”呀!
01 什么是“舶来品”?
它们本来在中国是没有的,
是从西方引进过来的新事物。
这类词有一个专门的称谓,叫“外来语”,
英文中称为loanwords或borrowed words。
顾名思义,也就是从其他语言中借来的词语。
02 为什么会有“外来语”呢?这其实是因为当我们面对
其他语言中的新事物或新概念的时候,
在本国的语言中并没有对应词语
读到这儿,大家是不是想问:
那英文中有没有哪些词语和表达是来自于中文的呢?
答案是肯定的。
看到这两个词语,你有没有会心一笑?
人山人海:People mountain people se
好久不见:Long time no see
(学英文专业的小编此刻内心OS:如果所有的中译英能够如此简单,简直太幸福啦。)
03 英文中有哪些词语是从中文中借走的呢?
事实上,
除了中文里有不少从英语借来的词语,
英文中同样也有不少从中文借去的词语哦!
具有中国特色的词语
guanxi(关系),这个词在中文世界里的重要性,我不说你也懂的。
save face(留面子),同样地,还有lose face(丢面子),丢什么也不能丢了面子,面子就是“脸面”,是行走在社交场合中最重要的东西。
grassroots(草根,基层)、barefoot doctor(赤脚医生)迫于当地的环境和条件,未经过专业训练,在边远地区或农村给看病的医生。
政治色彩浓厚的词语
paper tiger(纸老虎),你肯定还记得那句著名的“一切反动派都是纸老虎。”
running dog(走狗),“打倒美帝国主义及其一切汉奸走狗”这句口号立马带领我们回到新中国成立的年代。
从粤语中来的词语
从粤语来的词语,有很大一部分表示的是食物哦。
(民以食为天,写下这些词的时候口水直流,哈哈)
Chow mein 炒面
Dim sum 点心
Har gow 虾饺
Ketchup 茄汁
Siu mai 烧麦
Mahjong 麻将(这个就不是吃的啦)
Kung fu 功夫,想到今年上映的Kong Fu Panda 3《功夫熊猫3》。
从普通话演变而来的词语
有很多跟我们古老文化或特有的事物息息相关。
Confucius 孔子
Daoism 道教
Ying Yang 阴阳
Feng Shui 风水
Qi 气
Tai Chi 太极
Hanfu 汉服
Qipao 旗袍
Shaolin 少林
你可能还会问,那近些年有哪些中国的词语被借鉴并融入到了英文中么?仔细想想,除了我们自己在网络上造出来流行一时的中式英语,比如nubility(牛逼),ungelivable(不给力),smilence(笑而不语),着实没有进入到英文中的主流用语。不过,随着咱们与英文国家的各方面交流愈来愈频繁,我们更多地发出声音,相信我们的语言也会更多地走入世界。到时候,就会有更多中文常见表达摇身一变成为英文中的外来语啦。
本文图片来自网络。
欢迎关注微信公众号“禾苗社”,做孩子引以为傲的父母。
本文系禾苗社原创,转载请邮件联系: hemiaoshe@qq.com 。未经授权,请勿转载。