地面拆除重建官方语言怎么说(英文长句拆分不能)
地面拆除重建官方语言怎么说(英文长句拆分不能)2) against the advice of weaker brethren in Ameica and elsewhere 和 to bargain the esecuirty of the Western world 的逻辑主语也是refusal,但 refusal 与to 短语是动宾结构,而 refusal 与against 是动补结构。 1) 译文的“建议”两字的附加语竟达33字之多,切断一下可减轻负担。译文: 也许他最难作出决定的是,不顾国内外一些意志不那么坚强的同事们的劝告,不肯接受俄国人提出的以牺牲美国的利益的盟友为代价的促使其面子的和解那中貌似有理的建议,而拿西方世界的安全来做买卖。修改:也许他最难作出决定的是:不顾国内外一些意志不那么坚强的同事们的劝告,拒绝为了求得西方世界的安全而去迁就俄国人的建议。俄国人那套要求美国牺牲盟国以顾全脸面的建议,是站不住脚的。分析:
在中英互译中,断句法是一种较为常见的方法。通常,在翻译一长句时,会出于中英语的用语习惯,或是表达逻辑,将句子分成两个分句,或是两个以上的分句。不过,由于译者在理解方面可能支出现 一些错误,造成分句错误,使得译文的句子与原文在意思层面出现了重大的错误。
从实践的角度来看,这些错误可以分成以下几种情况:
第一种情况是,不知道怎么断句。由于英文句子中某一成分的修辞语相对较长,译者可能为了顾及句子结构的逻辑性,不敢轻易地断句。
Pershas his most difficult decison was the refusal against the advice of weaker brethren in Ameica and elsewhere to bargain the esecuirty of the Western world by yielding to the specious Russian Offers of a face-saving accomdation at the expense of America's allies.
译文: 也许他最难作出决定的是,不顾国内外一些意志不那么坚强的同事们的劝告,不肯接受俄国人提出的以牺牲美国的利益的盟友为代价的促使其面子的和解那中貌似有理的建议,而拿西方世界的安全来做买卖。
修改:也许他最难作出决定的是:不顾国内外一些意志不那么坚强的同事们的劝告,拒绝为了求得西方世界的安全而去迁就俄国人的建议。俄国人那套要求美国牺牲盟国以顾全脸面的建议,是站不住脚的。
分析:
1) 译文的“建议”两字的附加语竟达33字之多,切断一下可减轻负担。
2) against the advice of weaker brethren in Ameica and elsewhere 和 to bargain the esecuirty of the Western world 的逻辑主语也是refusal,但 refusal 与to 短语是动宾结构,而 refusal 与against 是动补结构。
3) by yielding to the specious Russian Offers 是方式状语,其逻辑主语是his most difficult decision。
第二种情况是译者没有准确地理解原文,轻易地拆句,反而混乱了短句之间的逻辑关系,让译文变得不知所云。
Yes he ceated the intelligence service I have so often criticized in Al Ah-ram.
译文:是的,他建立了情报部门,我经常在《金字塔报》上加以批评。
修改:的确,他建立了我时常在《金字塔报》上加以批评的情报部门。
分析:
1)译文的拆分原本是为了让整个句子的意思更为明晰,将定语从句I have so often criticized in AI Ahram的意思与 the intelligent services分隔开。可是,由于译文将定语从句所修辞的成分弄错了,反而使这个拆分成了“倒蚀一把米”。
2) 原文的criticized的对象其实应该是the intelligent service,而不是译文中的“他建立了情报部门”。
It is strange that since time immenmorial the Egyptian peole are always drawn to the Nile at moments of extreme emotion and that nght the methods of modern communication coincided with their age-old feeling.
译文:自太古以来,埃及人在感情极端激动的时刻,总是奔向尼罗河的。说也奇怪,那天晚上,现代化的通讯广播方式,竟和人们古老的感情行动相吻合了。
修改:说也奇怪,自太古以来,埃及人在感情极端激动的时刻,总是奔向尼罗河的;那天晚上,现代化的通讯广播方式,竟和人们古老的感情行动相吻合了。
分析:
1) 译文对原文的It is strange 中的“It”所指代的内容并没有完全弄明白。
2)这就造成了译文将原文折成两句时,将It is strange只同后一事挂钩起来,而与前一件事割断了联系。
Actually reading it rather than regarding the book as dangerous and seductive takes away any power from a text that is clearly nothing more than an incoherent and badly written rant.
译文:实际上,阅读这本书,不要把这本书看作是危险的、诱惑的,除去权力,在这本书中,你会发现这只是语句不连贯、词句平庸的咆哮体演讲集合。
修改:实际上,如果不要把这本书看作是本危险而煽动性的书,正常的阅读这本书能化解文字里所有力量 ,因为除了语句不通和毫无文采咆哮,别无它物。
分析:
1)原文 rather than regarding the book as dangerous and seductive 是与readign it 在意思上是并列的,作为一个补语,同时, from a text修饰的是any power
2) 译文在拆句时,混淆了上述三者之间的关系,使得译文的表达逻辑非常混乱,不知所云。
第三种情况是,由于拆句,使得修饰语与被修饰语之间的意思关联出现“变异”,造成“偷梁换柱”或“破坏概念”的情况。原文的意思因此变得完全不一致。
The relativitistic revival can also be seen in the spirited competiton by scientists around the world to be the first to detect the gravity waves.
译文:相对论的热潮卷土重来也可以这被认为是全世界科学家一场激烈的竞争,许多人要争取成为第一个发现引力波的人。
修改:全世界的科学家们竞相想要成为第一个发现引力波的人,相对论的重现来也由此可见了。
分析:
1) 译文将修饰“competition”的不定式短语另拆为一句时疏忽了。结果,要“要争取成为第一个发现引力波的人”变成了另一个概念,即“许多人”——在逻辑上犯了“偷换概念”的毛病而偏离了愿意。
2)revival 译作“复兴”、“卷土重来”均无不可;但 将之译作“热潮”,却是原文所没有的意思,原因想来是译者希望作为动词的“卷土重来”一词有一个逻辑主语。
The international events that culminated in his death had rocked the world and leading to another with great speed and ever increasing danger.
译文:他的逝世是局势变化中的一个高潮;在他逝世以前,国际重大事件此起彼伏,连续不断,变化很快,危机日深,震撼了世界。
修改:因他的逝世而进入高潮的种种国际事件,迅猛而又日益危机的接踵而起,震撼了世界。
分析:
原文“the international events”是一个概念,拆句后却成了“世界局势”和“国际重大事件”两个截然不同的概念。
第四种情况是武断的拆句破坏了原文既有的句法关系,甚至某一成分被完全排斥在原句的意义范围之外了。
This film takes the absurd but common imperialist position that a strong nuclear shield is the best defense against war.
译文:这部电影的内容是荒谬的,它的论点是一一般帝国主义所共有的,即强大的核保护伞是对战争的最好防御。
修改:这部电影采取了这样一种虽然荒谬却上帝国主义者所共同有的立场:强大的核保护伞是对战争的最好防御。
分析:
1)原文的“position”是一个概念,译者在拆句过程中不慎把这一个概念化为两个不同的“概念”,即“内容”和“论点”,可这却歪曲了原意。
2)其实本句原文并不长,没有必要拆分。虽然 修饰position的定语从句that a strong nuclear shield is the best defense against war比较长,但并不是说要强行拆分开来才能准确地表达原文意思。
Twice Providence intervened to undo the disaster that would have plunged Egypt into the pit of night causing her to lose her sweetest and most precious possession...
译文:真主两次显灵为我们消弭灾难,才得免于陷入黑夜的深渊,才不致失去她所有的最可爱、最珍贵的一切……
修改:要不是真主两次显灵消弥灾难,埃及早就陷入了黑夜的深渊而失去她最可爱、最珍贵的东西了。
分析:
1)从译文本身来看,有一系列问题引人不解:谁“才得免于陷入……”,“才不致于失去……”?是真主吗?为什么?“她”又是谁呢?是真主呢,还是其他人?在中文的文理方面就表述不通。
2)原译文丢掉了“Egypt”一词,即留下了指代埃及的her(她),造成的结果是,her变成了指代“真主”(Providence)。
3)译文对原文的理解以及分割都没有考虑到主客体的关系,同时忽视了原文的时态关系,并又加上了原文所没有的“一切”。这样混乱的结果就是让整个译文句子显得不知所云。
4)或许由于涉及到宗教,原文句子原本就对理解上就有一定的难度。
作为一种经常在英译中使用的译法,断句法能让英文长句表达在中文中变得更为灵活,让人读起来更觉得流畅。不过,如果不能准确的理解句子结构以及成分之间的关系,或是对于修饰成分的意思表达出现了差错,甚至为了断句而强行拆分,都会造成译文与原文之间的意思表达的“错位”,甚至是译文不知所云的情况。
注:本文参考自陈中绳先生著《英译汉病句分析》(1983版),并引用其中部分例句。
中国日报网翻吧translationtips
长按识别二维码关注翻吧