快捷搜索:  汽车  科技

学英语读外刊的好处(读外刊学英语)

学英语读外刊的好处(读外刊学英语)Biden White House removes Trump-era scientist from overseeing climate report再来看CNN的新闻报道标题↓↓A Trump-appointed scientist has been transferred from her position overseeing the US government's report on the effects of climate change a senior administration official says.翻译:一名政府高级官员表示,由特朗普任命的一名负责监督美国政府关于气候变化带来影响的报告的(女)科学家,目前已经被调离了职位。短语:be transferred from one's position(勘误备注:视频号的视频里漏写了'后面的

新闻背景:特朗普在任时期,美国退出了《巴黎气候协定》,如今拜登上任后推行气候新政,让美国重新加入《巴黎协定》,加大对于气候和环境问题的重视力度,而且把特朗普时期任命的科学顾问委员会换了个遍。换个总统就换一堆政策,跟过家家似的,不得不服美国真是朝令夕改的典型啊!

学英语读外刊的好处(读外刊学英语)(1)

今天就来说说“调离职位”的英文。美国媒体前几天报道说:在特朗普任期内任命的一位负责环境问题的科学家,目前被调离了职位。

CNN的推文是这样说的↓↓

学英语读外刊的好处(读外刊学英语)(2)

A Trump-appointed scientist has been transferred from her position overseeing the US government's report on the effects of climate change a senior administration official says.

翻译:一名政府高级官员表示,由特朗普任命的一名负责监督美国政府关于气候变化带来影响的报告的(女)科学家,目前已经被调离了职位。

短语:be transferred from one's position(勘误备注:视频号的视频里漏写了'后面的s)

再来看CNN的新闻报道标题↓↓

学英语读外刊的好处(读外刊学英语)(3)

Biden White House removes Trump-era scientist from overseeing climate report

翻译:拜登的白宫(政府)将特朗普时期的科学家从监督气候报告职位上调离

这里的动词remove也有调离的意思。另外因为是新闻标题,所以为了尽量节省用词,CNN在“特朗普时期的科学家”前面省去了冠词a

报道内文中还说到↓↓

学英语读外刊的好处(读外刊学英语)(4)

The EPA recently wiped out the entire Scientific Advisory Board put in place by Trump administration.

翻译:美国环境保护局最近将特朗普当政时期任命的整个科学顾问委员会全部清除掉了。

这里用到了wipe out这个短语。

EPA是美国环境保护局的缩写:The Environmental Protection Agency

速读笔记】

①be transferred from one's position:某人被调离职位。(勘误备注:视频号的视频里漏写了'后面的s)

transfer本身有转移、搬迁、调动等意思。

②remove sb. from doing sth.:将某人从做某事上调离。

③wipe out:擦掉,清除,消除;摧毁,销毁。这里可理解为“清除”,也可以引申理解为“彻底扫地出门”。

另外,如果要说“解雇”,可以用这些说法:

④解雇:

dismiss

fire

sack

give(sb.) the sack

give(sb.) the axe

lay off

⑤被解雇:

be fired

be sacked

be dismissed

get the sack

be given the sack

be/get sacked

get the axe

be/get axed be given the axe

get the boot

axe有斧头的意思,所以give(sb.) the axe意味着解雇某人。看看牛津字典对于axe除了“斧头”以外的解释↓↓

学英语读外刊的好处(读外刊学英语)(5)

学英语读外刊的好处(读外刊学英语)(6)

从字典上的解释可以看出,如果某人get the axe,意味着失去工作,如果某个项目get the axe,意味着项目被裁撤、被砍掉。

sack原意是指“大袋子”,据说很久以前,工匠们为雇主工作时都会自带很多工具,sack就是用来打包工具的袋子,后来give sb. the sack就表示给某人一个袋子,让TA打包走人,就是解雇、炒鱿鱼;而且sack做动词也可以表示“解雇”的意思,与fire类似。

get the boot也很口语化,做错了事情被老板踢出来,被炒鱿鱼了。

猜您喜欢: