德国德语有多难(东德和西德的德语有什么不同)
德国德语有多难(东德和西德的德语有什么不同)柏林自由大学名誉语言学家Norbert Dittmar认为,十多年前德国就完成了语言的统一,词语和符号在今天的东边和西边有相同的意义。但事实上好像并不完全是这样。"Kaufhalle"在柏林的大街上,每天都能看到SMH公司的汽车,这是全柏林最大的救护车公司。这个缩写让有东德背景的人特别欣喜,SMH代表Schnelle Medizinische Hilfe(快速医疗援助),从1976年到1989年,拨打115便可在东柏林呼叫救护车。在俗语中,救护车也被称为SMH。一位Stomatologe在普伦茨劳贝格宣传自己的诊所。一个西德的新移民很难理解这是一个牙医。但东德病人立即就能明白这就是一位Zahnarzt。东德人把Supermarkt(超市)称为Kaufhalle(购物大厅),把Region(地区)称为Territorium(领地);在东德人的印象里,装满啤酒的金属容器叫做Büchse(罐子)
影片《再见列宁》中,男主角Alex在两德合并后偶遇童年偶像东德宇航员Sigmund Jähn,为免外界钜变使心脏病发的母亲受到刺激,Alex请求他在自己伪造的东德新闻中饰演东德领导人,向母亲隐瞒东德不复存在的事实。
影片中,Alex所说的“宇航员”一词并不是我们熟知的Astronaut,而是Kosmonaut,这是东德习惯使用的词汇。关于东德,至今也还有许多值得讨论的话题,而其中一个便是所谓的Ostdeutsch——东德德语。
1970年,德国统一社会党(SED)第一书记沃尔特·乌布利希(Walter Ulbricht)宣布将东西德语划分为两种不同的民族语言。这位东德领导人是错的吗?也不完全。今天,东西德国的词汇仍然存在着一些微妙的差异。
z.B.:
在柏林的大街上,每天都能看到SMH公司的汽车,这是全柏林最大的救护车公司。这个缩写让有东德背景的人特别欣喜,SMH代表Schnelle Medizinische Hilfe(快速医疗援助),从1976年到1989年,拨打115便可在东柏林呼叫救护车。在俗语中,救护车也被称为SMH。
一位Stomatologe在普伦茨劳贝格宣传自己的诊所。一个西德的新移民很难理解这是一个牙医。但东德病人立即就能明白这就是一位Zahnarzt。
东德人把Supermarkt(超市)称为Kaufhalle(购物大厅),把Region(地区)称为Territorium(领地);在东德人的印象里,装满啤酒的金属容器叫做Büchse(罐子),而不是Dose。
"Kaufhalle"
柏林自由大学名誉语言学家Norbert Dittmar认为,十多年前德国就完成了语言的统一,词语和符号在今天的东边和西边有相同的意义。但事实上好像并不完全是这样。
在东德使用的德语如今不仅存在于广告中的某些“用典”,它还唤起了老一辈目标群体朦胧的Ostalgie(对东德的恋旧)。特别是在柏林,你根本无法从外表区分旧东西德人,但个别词汇会出卖一个人的出身。比较典型的有Broiler和Hähnchen(鸡)、Plaste和Plastik(塑料)。除此之外还有很多这样的词汇,而说话人自己往往都意识不到这一点。
"Goldbroiler"
这一切是否表明存在一种独特的东德德语,就像奥地利和瑞士的德语存在着词汇和正字法不同的变体一样?倒也不是。沃尔特·乌布利希在1970年宣布“甚至以前的语言共同性也在解体”(„Sogar die einstige Gemeinsamkeit der Sprache ist in Auflösung begriffen.“),这一说法并不完全正确。1967年第16版莱比锡Duden词典中删除了大量社会统一党和职能部门的词汇,随后,在1970年代,《当代语言词典》(Wörterbuch der Gegenwartssprache)西德和东德语言使用的差异以更尖锐的方式从意识形态的角度被提出。
曾经在东柏林做研究、现隶属于曼海姆德国语言研究所的语言学家Doris Steffens说,统一社会党和其媒体的宣告性语言在词汇和语法的选择上非常引人注目——例如他们会仿照俄语使用第二格定语,“但它与日常用语没有什么关系,我们(东德人)平时不会这么说话。”
研究者并不认同“两德统一带来语言统一”这种说法,两德统一事实上是一种语言上的接管,东德人几乎是靠自己的力量完成了巨大的调整。这段时期是一场语言和交流的混乱。许多东德公民不得不像学习第二语言一样学习“联邦德语”。Kaderakte(干部档案)变成了Personalakte(人事档案),Kollektiv(集体)变成了Team(团体)。还有一些写法相同但拥有了不同含义的词——如Bilanz(资产负债表)、Bewusstsein(意识)或Freiheit(自由)。西德人更喜欢说Ich(我……),东德人则喜欢说man(人们)或Wir(我们……)。
东德特有的800至1400个单词中,只有少数幸存下来。极少数成为了标准德语的一部分,如Exponat(展品)和Fakt(事实)等词。个别词将在某些地区通用。例如,今天,几乎没有任何东柏林人使用urst来加强语气。曾几何时,urst在东德有着与cool或geil相似的含义,被视为东德青年用语的一个主要案例。比如:Urst gutes Konzert!(音乐会真棒!)今天在柏林,人们倾向于说schau等词,而萨克森州的人仍会说urst。
《再见列宁》
词汇诉说着过去,而语言是历史的回声室。词汇尤其让人注意到那些过去的重要事物和历史进程:比如,德语大量借用拉丁语,如quasi、principle和magister等术语,让人想起人文主义和宗教改革的时代;对法语词汇的借用,如dame、debacle和façade,与专制主义时期德国宫廷的亲法和拿破仑的占领有关;德语还保留了来自希伯来语的词汇,如levkoje、maloche和cassiber,这使人们关注到犹太人社区的存在。东德德语也是如此,尽管Ostdeutsch的形成与意识形态的对抗无法分割,但它是历史留下的真实痕迹。
ENDE
Quelle:
https://www.bpb.de/politik/grundfragen/sprache-und-politik/42769/ddr-sprache
https://www.welt.de/kultur/article134125108/Sprach-man-in-der-DDR-ein-anderes-Deutsch.html
https://www.dw.com/de/ostdeutsch-für-anfänger/a-15966836
https://www.deutschlandfunkkultur.de/30-jahre-deutsche-einheit-westdeutsch-als-norm-ostdeutsch.976.de.html?dram:article_id=487212
整理&翻译: 梁逸枫
本文图片(封面)非商业用途,如侵权请联系后台