超好听的英文启蒙童谣(很多我们熟悉的英文童谣)
超好听的英文启蒙童谣(很多我们熟悉的英文童谣)我们这个时代趋向于净化儿童作品,而很少把由古而今,流传下来的诗歌中暗含隐喻的东西介绍给稚龄孩童。维多利亚时代已经有人为此感到愤慨,由他们构成的the British Society花费极大精力清理卡农,重新改编童谣。据兰登书屋的Max Minckler氏提供的资料,及至1941年the British Society指出广泛流传的童谣中100首含“令人不愉快的要素”,其中包括《Humpty Dumpty》和《Three Blind Mice》。Minckler氏证实,这个长长的“不恰当表现一览表提及(不恰当根据)包括贫困,蔑视宗教教义,嘲弄盲人……还包括,21处提及死亡((特别是窒息、斩首、绞刑、吞噬、枯萎还有挤压);12处动物折磨;饮用人类鲜血,食用人类肢体各一处。”(注)母亲语,母亲们与稚龄儿童说话时使用的特殊语言。家有稚龄儿童的父母,当然不愿意孩子阅读牵扯灾难、旧式税收、宗教迫害、卖
(大家都知道《杀死知更鸟》,Who killed Cock Robin. 先人留下的,不止善良和美好,文化中也有暴力和血腥,在我们身体里循环呢。)
很多书本收录的童谣脱胎于创作歌谣Mother Goose,最早提及Mother Goose是在Charles Perrault1695年出版的童话书里。
童谣承载文化、暗藏历史
真人版《灰姑娘》上映后,有人写文章指出这些童话原来的故事其实很残忍,比如吻醒白雪公主的王子根本是个嗜尸癖,比如灰姑娘的两个异母姐姐被鸽子戳瞎了眼睛…..
家有稚龄儿童的父母,当然不愿意孩子阅读牵扯灾难、旧式税收、宗教迫害、卖淫这样题材的作品。但是,我们这样非英文国家的人也耳熟能详的一些童谣,都掩藏着血淋林或腌臜透顶的故事呢,婴儿从树上坠落下来啦,伦敦市中心砍头,活烹动物啦等等。
英国童谣可以追溯到14世纪,最早的童谣似乎始于那个时代,童谣的黄金时代稍后到来,现在仍然听到的古典卡农在那时出现并繁盛。第一本付印的童谣集Tommy Thumb's Song Book 大约印于1744年; 一个世纪之后,Edward Rimbault印刷了第一本收有记谱音乐的童谣集,而小调版《三只瞎老鼠》可以在由Thomas Ravenscroft 编辑民歌集里找到,这本民歌集收集了始于1609年的民谣。
其实英国童谣起源还可以追溯到更早时期。所有人类文化都曾为孩子们创作过多种形式的童谣。标致“母亲语”特征的代表性歌唱节奏、音调、韵律被证实是一种进化结果,并且忠实反映在童谣特色里。儿童发展专家Sue Palmer、Ros Bayley认为,配有谱曲的童谣极大程度帮助儿童的心理成长和空间想象。加利福尼亚大学(圣地亚哥)艺术和人文科学系主任Seth Lerer亦强调了童谣增强情感联结刺激语言能力的功效。“这是通过歌谣完善(情感)世界的一个方法”,2014年他在网络NBC’s Today 秀上接受采访时说,“我们歌唱时,我们其实就活跃在某种父母儿女互动里”。
(注)母亲语,母亲们与稚龄儿童说话时使用的特殊语言。
我们这个时代趋向于净化儿童作品,而很少把由古而今,流传下来的诗歌中暗含隐喻的东西介绍给稚龄孩童。维多利亚时代已经有人为此感到愤慨,由他们构成的the British Society花费极大精力清理卡农,重新改编童谣。据兰登书屋的Max Minckler氏提供的资料,及至1941年the British Society指出广泛流传的童谣中100首含“令人不愉快的要素”,其中包括《Humpty Dumpty》和《Three Blind Mice》。Minckler氏证实,这个长长的“不恰当表现一览表提及(不恰当根据)包括贫困,蔑视宗教教义,嘲弄盲人……还包括,21处提及死亡((特别是窒息、斩首、绞刑、吞噬、枯萎还有挤压);12处动物折磨;饮用人类鲜血,食用人类肢体各一处。”
“很多儿童文学作品有着黑暗的背景故事,” Lerer 对网络媒体Today.com说明, “童谣也是历史上曲意加工文化,承载了那个时代抵制上流文化和王权的大众情绪。确实,有那么一个时代,讽刺王室或政治家是会被处极刑的,童谣把人们的思想巧妙地编织隐藏在儿童娱乐中,这是非常有效的文学手法。大多数人不识字的社会中,琅琅上口的旋律帮助人们记忆歌谣内容,更为重要的,传递给下一代人。这些童谣被孩子们愉快地歌唱至今,其间内藏的意味也保存至今。
“纯真无邪的曲调分散了人们对歌词的注意,比如Ding dong bell中淹死的猫,A frog he would a-wooing go中青蛙和老鼠可怕的结局” 音乐史学家Jeremy Barlow专攻英国早期通俗音乐,“一些短篇歌谣,特别是内容毫无意义,或歌词不断重复的歌谣,没有曲调也一样吸引孩子们。他们喜欢这些词句听上去的声调和节律,而曲调又增加它们的吸引力,最终曲调和歌词变得不可分割。”
恶梦般的童谣背景现代父母们让孩子们学习传统童谣时,孩子们接触的其实是横亘几个世纪的传统文化,这些文化至少看起来不仅无害,而且有着潜在益处。只是剖开这些歌谣隐藏背后的意味,就好比被猛然推入一个没有甜蜜的公主、可爱的动物,只有混乱教权政治、宗教暴力、两性关系、疾病、谋杀、密探、叛徒和超自然现象的世界。
下面选取10首童谣作例子。
1. Baa Baa Black Sheep
Baa baa black sheep have you any wool?
Yes sir yes sir three bags full!
One for the master one for the dame
And onefor the little boy who lives down the lane
Baa baa black sheep have you any wool?
Yes sir yes sir three bags full!
One forthe master one for the dame
And one for the little boy who lives down the lane
Baa baa black sheep have you any wool?
与中世纪的13世纪爱德华一世征收的羊毛税有关。税法推行后,一袋羊毛的收入三分之一归爱德华一世,三分之一归教会,剩三分之一归农场主。(最早的版本中,街角的小牧羊人手里什么也没剩下)。黑羊代表坏运气,因为黑色羊毛无法染色,农场主眼里更不赚钱。
2. Ring a Ring o Roses
Ring-a-ringo' roses
A pocketfull of posies
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.
歌名也写为 Ring Around the Rosie. 约指1665年伦敦大瘟疫: “rosie”大概指发出恶臭的皮疹。鼠疫患者皮肤上长出的疹子气味恶劣,需要携带满袋子的花朵盖过臭气。鼠疫让英国人口减少了15%,所以歌中有“啊嚏阿嚏我们都倒下(死亡)。”
3. Rock-a-bye Baby
Rock-a-bye baby
On the tree top.
When the wind blows
The cradle will rock;
When the bough breaks
The cradle will fall
And down will come baby
Cradle and all.
Rock-a-bye baby
The cradle is green;
Father's a nobleman
Mother's a queen;
And Betty's a lady
And wears a gold ring;
And Johnny's a drummer
And drums for the King.
暗指光荣革命前一些事件。问题的婴儿应该是国王詹姆士二世的儿子,但一般地这孩子被认为父亲另有所在;孩子被偷进产房,从而有了一个旧教王位继承人。歌谣里含有这样的内涵: “wind”(风)是来自荷兰的新教势力,坠落的“cradle”(摇篮)则是指斯图亚特王朝。最早版本有这样不详的脚注:“致那些骄傲,野心勃勃者,爬得高的最终都会掉下来。”
4. Mary Mary Quite Contrary
Mary oh Mary so quite contrary
How does your garden grow?
These silver bells and cockle shells
And pretty men all in our room
When you see contrary Mary
Told hereye refuse to terry.
We spoke very soft and slow
Without your pretty men
Mary Standing in a row.
Mary Mary Mary Mary.
歌谣讲述亨利八世的女儿血腥玛丽的事情,与对新教徒的迫害杀害有关。玛丽王后是虔诚的旧教徒,“她的园子”影射堆满新教殉道者尸体的坟场。“银铃”是刑具拇指夹,海扇贝被认为是用在男性生殖器的刑具。
5. Goosey Goosey Gander
Goosey goosey gander
Whither shall I wander?
Up stairs and downstairs
And in my lady's chamber.
There I met an old man
Who wouldn't say his prayers
So I took him by his left leg
And threw him down the stairs.
这是另外一个角度的宗教迫害,某一个时期天主教祷文遭禁,天主教教士只能偷偷地念诵——即使是在自己家。
6. Ladybird Ladybird
Lady-bird Lady-bird fly away home.
Your house is on fire and your children all gone;
All except one and that's little Ann.
And she has crept under the warming pan.
也是讲述16世纪新教控制下英国天主教徒的事情,包括信仰教士为信仰被焚于刑柱。
7. Lucy Locket
Lucy Locket lost her pocket
Kitty Fisher found it;
Not a penny was there in it
Only ribbon round it.
与18世纪两个传奇交际花一次著名的口角相关。几个历史人物被指与Lucy Locket和Kitty Fisher有关。有人认为她们是“查理二世时代两个著名交际花”,但没有找到足够证据。
8. Here We Go Round theMulberry Bush
Here we go round the mulberry bush
The mulberry bush
The mulberry bush.
Here we go round the mulberry bush
So early in the morning.
This is the way we washour face
(comb our hair,brush our teeth,put on our clothes)
Wash our face
Wash our face.
This is the way we wash our face
So early in the morning.
据历史学家RS Duncan 考证,故事源于英国瓦克菲尔德监狱习惯,在那里女囚徒必须在监狱院子围绕桑树操练。
9. Oranges and Lemons
Oranges and lemons
Say the bells of St. Clement's.
You owe me five far things
Say the bells of St. Martin's.
When willyou pay me?
Say the bells of Old Bailey.
When I grow rich
Say the bells of Shoreditch.
When will that be?
Say the bells of Stepney.
I do not know
Says the great bell of Bow.
Here comes a candle to light you to bed
And here comes a chopper to chop off your head!
描述一个死囚的赴刑途中– “那里是铡刀,砍掉你的头!” – 经过很多伦敦著名教堂: St Clemens St Martins Old Bailey Bow Stepney 还有Shoreditch.
今天Oranges andLemons用在一个儿童游戏,孩子躲避行刑人斧头的游戏,其中“砍!砍!砍!”连连。
10. Pop Goes the Weasel
All around the mulberry bush
The monkey chased the weasel.
The monkey thought ’t was all in fun.
Pop! goesthe weasel.
A penney for a spool of thread
A penney for a needle.
That’s the way the money goes.
Pop! goes the weasel.
Up anddown the City Road
In and out of the Eagle
That’s the way the money goes.
Pop! goes the weasel.
Half apound of tuppenney rice
Half apound of treacle
Mix it up and make it nice
Pop! goes the weasel.
这首歌今天被认为是荒谬的,歌谣讲述贫困、典当、低收入——还有进出伦敦城市大道上the Eagle(酒馆)。
题外话
多年前,某次我先生和我开车去接球赛完毕的儿子和他的队友。都是小学低年级学生,在车里就玩起了“锤子、剪刀、布”游戏。玩游戏没啥不好啊,但听过孩子们一边划拳一边念的儿歌,一向温和的我家先生正色告诉几个孩子,“永远不要再念这首儿歌”。
游戏名:军舰划拳
手势说明:锤子是“军舰”,剪刀是“朝鲜”,布是“夏威夷”
孩子们念的是:“·軍艦、朝鮮、ハワイ(夏威夷)”、“0决战、沖縄、広島!”(ゼロ戦、沖縄、広島!)
几个6、7岁的孩子,不懂得自己念的是什么,一些文化渣滓却也就这样传下来了。
编译自BBC Culture《Thedark side of nursery rhymes》,
作者Clemency Burton-Hill
------------------------------
撰文:江洁
京 夜 聊 (jingyeliao)