橙子是黄色的的英语(Orange是橙子不是橘子)
橙子是黄色的的英语(Orange是橙子不是橘子)所以用手就能轻松剥开吃的橘子,其实是mandarin orange or mandarin。mandarin: [ˈmændərɪn] 柑橘字典里mandarin的定义是:mandarin: a small orange whose skin comes off easily一种较小的orange,皮很容易剥下来
维C大户,有橙子,橘子、桔子、柑子…翻译里全都是Orange。
但是,在native speaker的世界里,橘子、桔子、柑却是另外的单词!
orange,其实多指橙子。而橘子,英语是:mandarin orange。
通常native speaker的表达中会省略后面的orange,只说mandarin。
字典里mandarin的定义是:
mandarin: a small orange whose skin comes off easily
一种较小的orange,皮很容易剥下来
mandarin: [ˈmændərɪn] 柑橘
所以用手就能轻松剥开吃的橘子,其实是mandarin orange or mandarin。
注:Mandarin首字母大写则指“普通话”。
而我们冬天春节前后家里一般会放些砂糖橘,广东的春甜桔。
这样更小一点的橘子,英语里又是另外一个单词:tangerine
tangerine:[ˌtændʒəˈriːn] a small sweet orange
又小又甜的orange
是不是就是砂糖橘本橘了?!
如果你阅读仔细,还会发现mandarin和tangerine的定义里都有orange。
它们的关系相当于mandarin和tangerine都属于orange的大类,但orange却不一定指的橘子或砂糖橘,人们想到的一般只是橙子。
总结
橙子:orange
橘子:mandarin orange or mandarin
砂糖橘(或蜜橘):tangerine
现在你知道你吃的是orange,还是mandarin,还是tangerine了吗?
英语教育 · 托福 · 雅思 · SAT · 留学一站式服务