英语翻译的和地的区别与用法(Anarmand)
英语翻译的和地的区别与用法(Anarmand)Although learning English costs me an arm and a leg I think it's worth it. 我们来看一下两个例句:A large possibly exorbitant amount of money.一大笔,数量可观的钱。是不是很吃惊呀?真实含义竟然是“很多钱”,通常用的时候是这个形式:cost an arm and a leg~
大家都知道arm leg是胳膊和腿的意思,那么问题来了,老外说的"an arm and a leg"是指“一条胳膊和一条腿”吗?
一般情况下不是指真胳膊真腿,而是在表达它的引申含义哦~
我们来看一下维基百科的解释吧:
an arm and a leg:
A large possibly exorbitant amount of money.
一大笔,数量可观的钱。
是不是很吃惊呀?真实含义竟然是“很多钱”,通常用的时候是这个形式:cost an arm and a leg~
我们来看一下两个例句:
Although learning English costs me an arm and a leg I think it's worth it.
虽然英语学习花了我不少钱,但我觉得它是值得的。
The overcoat and shoes cost me an arm and a leg,But now I have no chance to show off the new clothes at all.
买大衣和鞋子花了我一大笔钱,但现在,我根本没有机会炫耀这些新衣服。
关于"leg"的俚语。还有一个极其常用的表达"break a leg",千万别理解成“断了一条腿”哦,它实际上是一条祝福语,表示“祝你好运,一路顺风”等~
来看两个例句:
Break a leg in your test today.
祝你今天考试顺利。
Hey Sheldon,hope you break a leg tonight.
谢尔顿,希望你今晚演出顺利。
以上就是今天的内容啦
关于“An arm and a leg”这个表达
你学到了吗?