何物堪留客烹茶成雪芽翻译(语词的火焰烧着寒枝)
何物堪留客烹茶成雪芽翻译(语词的火焰烧着寒枝)它知道病灶在哪。一只嗑天空的啄木鸟。大风中它们聒噪,争论不休。微风轻抚,某个难以发觉的方位发出扑拉拉的声音
关注 ,让诗歌点亮生活
寒 枝李 越
冬天过去,梧桐叶仍挂在枝丫
棕色纸鹤挂满一树。
大风中它们聒噪,争论不休。
微风轻抚,某个难以发觉的方位
发出扑拉拉的声音
一只嗑天空的啄木鸟。
它知道病灶在哪。
雨水使昏暗的下午亮如薄翼
阴云暴怒在天际翻滚。
晚餐窗口的灯光亮起,
我们在餐桌前围坐、谈论
语词的火焰烧着寒枝……
选自《诗刊》
Cold Branches
by Li Yue
Winter is over but the parasol trees’ leaves still hang
like brown paper cranes on every branch.
On a blustery day they run riot as if squabbling.
In the soft breeze a fluttering sound is heard
but where it comes from is hopeless to know.
A woodpecker is drumming skyward;
it knows exactly where the focus is.
After the rain the overcast afternoon turns gossamer
clouds of rage roil and fume in the far sky.
By the window the dining room’s lights turn on.
We sit around the table and talk
setting the cold branches ablaze with the firestorm of our words…
李越,男,1986年生于甘肃永昌,甘肃省作家协会会员,曾参加第八届十月诗会。作品发表于《诗刊》《十月》《星星》《飞天》等多种报刊,出版有诗集《苏三的夜》《雨天樱园》。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Michael Soper & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站
点击 直达