英语怎么说甩锅(甩锅英语怎么说)
英语怎么说甩锅(甩锅英语怎么说)例句:为自己的错误找替罪羊,也就是我们所说的“甩锅”。根据这个表达,“甩锅”英语可以说:make sb a scapegoat,使某人成为替罪羊。The US wants to make China a scapegoat. But so sorry we don't want to be one. And don't even think of making us one.scapegoat,英 [ˈskeɪpɡəʊt] , 美 [ˈskeɪpɡoʊt] ,作名词,表示:替罪羊、代人受过者。作动词,表示:使…成为替罪羊。The US wants to make China a scapegoat. 美国想让中国成为替罪羊。
特朗普为了推卸抗疫不力的责任,先是甩锅中国,后又甩锅世卫组织。华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接!
“甩锅”英语怎么说? 别告诉我是“throw a pan”!
make sb a scapegoat前面提到华春莹回应美国“甩锅”,官方的翻译是这样的:
The US wants to make China a scapegoat. But so sorry we don't want to be one. And don't even think of making us one.
scapegoat,英 [ˈskeɪpɡəʊt] , 美 [ˈskeɪpɡoʊt] ,作名词,表示:替罪羊、代人受过者。作动词,表示:使…成为替罪羊。
The US wants to make China a scapegoat. 美国想让中国成为替罪羊。
为自己的错误找替罪羊,也就是我们所说的“甩锅”。根据这个表达,“甩锅”英语可以说:make sb a scapegoat,使某人成为替罪羊。
例句:
After he and the other soldiers were captured his superiors made him a scapegoat.
他和其他士兵被俘后,上级把他当作替罪羊。
throw sb under the bus字面意思是:把某人丢到公交车底下。
其实,这个短语的真正意思是:原本一起做某事的两个人,一方为了保护自己的利益而出卖对方,甩锅给对方,让对方来背黑锅。
例句:
So you’re gonna throw me under the bus?
你是打算出卖我吗?(你要甩锅给我吗?)
pass the buckbuck,英 [bʌk] , 美 [bʌk]
buck可以表示:钱、(一)美元等。在俚语中,buck通常表示"责任"。pass the buck表示:推卸责任。“甩锅”的本质不就是推卸责任嘛!
例句:
You must take full blame don't pass the buck.
你应该承担全责,不要推卸责任。
pin the blame on sbpin,英 [pɪn] ,美 [pɪn]
作动词,表示:固定、钉住。
pin the blame on sb的意思是:把责任归咎于某人。所以,也可以用来表示“甩锅”。
例句:
You can't pin the blame on her. She wasn't even there when the accident happened.
你不能甩锅到她身上,车祸发生的时候,她都不在那儿。
“背锅”英语怎么说?1、be made a scapegoat.
例句:
She had been made a scapegoat for her boss.
她成为老板的替罪羊(替她老板背锅)。
2、 become a scapegoat for sb.
例句:
You are innocent. You don't deserve to become a scapegoat for him.
你是无辜的,不应该替他背锅。
3、take the blame for sb.
例句:
She was actually innocent. She just took the blame for her husband.
她其实是无辜的,她只是为丈夫背锅。