快捷搜索:  汽车  科技

月光骑士 月光(月光骑士-MoonKnight)

月光骑士 月光(月光骑士-MoonKnight)一般小孩子比较多用,所以这里也可以大致推断出来,Stevie(不,Steven)大概是和自家娃通电话。这个表达在这部剧中出现了两次,其实 Laters gators. 就是 See you later. 的意思,用来说拜拜。这句话大概是来自于 See you later allegator. 字面意思是鳄鱼,晚点见。但其实和鳄鱼没啥关系,就是later和gator可以押个尾韵。这里Laters gators. 相当于是“See you later allegator.”的变体了。当然,电影《阿凡达》,其实英文原名也用了这个词,是:Avatars。2 说再见2-1 Laters gators. 拜拜 再见

这部剧的背景设定在了伦敦,所以第一集里除了下图这位,大部分都说的是英音,剧中出现了不少有意思的英文表达,也出现了一些英式英语中才有的俚语。我一边看剧,一遍总结了一些实用的口语表达,分享给大家~

1 avatar 从阿凡达说起

月光骑士 月光(月光骑士-MoonKnight)(1)

月光骑士 月光(月光骑士-MoonKnight)(2)

avatar这个词很有意思,它最原始的意思是神下凡之后的化身,比如我们说雅典娜是智慧的化身,就这个意思。

不过语言是会随着社会的发展不断演变,并且被赋予新的含义的。现在的avatar经常会用来指你在社交媒体上用的头像,比如 Wechat avatar QQ avatar 之类的。

当然,电影《阿凡达》,其实英文原名也用了这个词,是:Avatars。

2 说再见

2-1 Laters gators. 拜拜 再见

月光骑士 月光(月光骑士-MoonKnight)(3)

这个表达在这部剧中出现了两次,其实 Laters gators. 就是 See you later. 的意思,用来说拜拜。这句话大概是来自于 See you later allegator. 字面意思是鳄鱼,晚点见。但其实和鳄鱼没啥关系,就是later和gator可以押个尾韵。这里Laters gators. 相当于是“See you later allegator.”的变体了。

一般小孩子比较多用,所以这里也可以大致推断出来,Stevie(不,Steven)大概是和自家娃通电话。

2-2 see you on the flip-flop 回头聊

月光骑士 月光(月光骑士-MoonKnight)(4)

see you on the flip flop其实“I’ll see you on the way back.”,这个表达也可以说成See you on the flipside. 这里大致是Steven出来休息一下,这会儿要回去工作了,等回家的时候再路过,再和这个行为艺术者继续‘聊天’。

❤我本来以为这里是个雕像,下面uu提醒之后,回头看了半天,才发现原来这是个行为艺术者,真的绝了。怎么判断是行为艺术者不是雕像呢?因为有对游客过来拍照后,Steven提醒别忘了给小费~ 【注:小费是给行为艺术者的,我开始理解成给帮忙拍照的Steven了,还奇怪咋拍照还跟人要小费,是有多穷(¬_¬) 是我错怪他了 (☉_☉)】

3 rascal bugger knob sod 混蛋,蠢货,懒货,讨厌鬼

月光骑士 月光(月光骑士-MoonKnight)(5)

Steven还真是不受待见啊,不光不受上司待见,也不受自己待见,形容词自己的词都是“蠢货、混蛋”之类的。

4 take a crack 尝试做某事,试图做成某件事

月光骑士 月光(月光骑士-MoonKnight)(6)

Steven显然平时是一个非常窝囊的形象啊,突然有约会,老板还说没想到你还能take a crack,能主动约别人出去呢。(其实还是别人约了他……

5 crushing to hear 听不下去了

月光骑士 月光(月光骑士-MoonKnight)(7)

crushing to hear 这个短语很有意思。crush本意就是摧毁,crushing就是带有毁灭性质的,crushing to hear就是听不下去了。类似的,hard to watch,就是看不下去了。为什么看不下去/听不下去?一种情况呢是对方太笨了,约会喜欢的人结果结结巴巴什么都说不出,你可以说:That was hard to watch./That was crushing to hear. 我都看不下去了,你要么有话直说吧!

还有一种情况呢就是情况太惨烈了,让人不忍直视,不忍听下去了。比如这里上司说Steven唠唠叨叨说这么多,我也不会雇佣你当解说员的。这话太伤人了,也可以说crushing to hear。

6 nattering 唠叨

月光骑士 月光(月光骑士-MoonKnight)(8)

natter本意是闲聊,nattering相当于是唠唠叨叨,婆婆妈妈,话太多了。

natter at someone 就是对着某人叽叽喳喳,话说个没完。类似含义的词还有 chatter。

sarcophagus是石棺,就是石头做的棺材。为啥会说这个呢?因为他们是古埃及博物馆嘛。

7 恋爱指南

7-1 red flag (在一段关系中)玩完了

这个表达非常直观,类似体育比赛里的亮红牌,或者交通信号红绿灯,红色嘛,就给人警示的感觉。red flag就是亮红牌了,遇到危险了,或者说玩完了。

在一段恋情当中呢,red flag也经常用来指一个人是一个不好的伴侣,国外社交媒体上也会用来贴出警告牌。

7-2 lose my number 别给我打电话了

这个表达非常生动哈,lose my number字面意思就是,把我的电话号码丢了吧,相当于是说别给我打电话了,把我号码删了吧,我没认识过你这个人!

8 英式英语养成

8-1 jog on 离开,走开

这部剧设定在伦敦,大家都说的是华丽丽的英音。剧中出现了不少英式英语独有的说法。比如这里的jog on就是个英式俚语,表示离开。

8-2 have a laugh 捉弄某人,玩得开心

当Marc的声音反复出现在自己的公寓里时,Steven坐不住了,这该不会是有人跟我开玩笑吧。have a laugh这个表达非常形象直观,字面意思就是笑得很开心,啥情况下会笑得这么开心呢?要么就是捉弄到了别人;要么就是真的玩的很开心。

这个表达两种含义都有,根据语境去看具体表达的是哪个含义就好。have a laugh 也是非常地道的英式表达。

8-3 电梯一层 ground floor

英国的电梯里,数字1,其实对应的是我们的2楼,G才是我们的一楼。

好多童鞋第一次去英国都会被电梯数字搞晕,但其实理解了就很好记忆了。

对于英国人来说,ground floor = 和地面平齐的那层地板,自然就是我们认知里的一楼。而first floor指的是第一层地板,而第一层地板承载的其实是第二层的生活空间。看个图你就明白了。

其实这个说法还是挺有道理的 就是有点绕。

其实美国的电梯楼层,就和国内一样了,美国的一楼也是我们的一楼。

字幕中出现的G,其实就是Ground floor的缩写,电梯按钮上写不了那么多字嘛,就写一个G了。

顺便再提一个电梯用语 Hold the door. 控制住门,给留个门。通常用于想让别人帮你挡一下电梯,等你一下的时候。

8-4 我管你啊 I don't give a monkey's

这句话也是一个英式俚语,其实和美式英语里的 I don't give a shit. 一个意思,其实这两种说法都不雅,往往说这话的时候还是带着点情绪的,或者带着点轻蔑的语气的,慎用,慎用!

类似的表达罗列一下吧:I don't give a shit/damn/monkey's/crap...

如果你想语气柔和一点,可以说:I don't care. 当然,还得加上你温柔的语气才行。

9 和古埃及相关的那些英文

前面提到了一个“石棺”

这里还出现了Egyptian deity,其实deity本身就表示神,女神。这里就是埃及神的意思。

猜您喜欢: